1 Élihou prit encore la parole: | 1 Elihu continued his speech. He said: |
2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God |
3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' |
4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . |
5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. |
6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? |
7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? |
8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. |
9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, |
10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, |
11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' |
12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. |
13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. |
14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' |
15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' |
16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. |