Ioannes 7
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo. | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 Neque enim fratres ejus credebant in eum. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ? | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum. | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ? | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ? | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ? | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit. | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ? | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
| 35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ? | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
| 37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat. | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta. | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ? | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ? | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam. | 53 И разошлись все по домам. |