Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.