Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Numeri 4


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, e disse loro:
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,2 Tollete la gente de' figliuoli di Caat di mezzo del popolo Levitico, per tutte le case e per tutte le famiglie sue,
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.3 da XXX anni insino a cinquanta, acciò che loro siano e servano nel tabernacolo.
4 Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum4 E questa è la operazione che faranno i figliuoli di Caat: nel tabernacolo del patto, e (in quella parte dentro che si chiama) SANCTA SANCTORUM,
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,5 entreranno Aaron e li figliuoli suoi; e quando i castelli (si moveranno e) saranno da muovere, sì piglieranno quello velo dinanzi alla porta del tabernacolo, e volgerannovi dentro l'arca della testimonianza.
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.6 E di sopra sì porteranno un altro copritore di pelle verde; e questo pallio distenderanno sopra per tutto, e palperanno le serrature.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :7 La mensa della proposizione sì la copriranno di questo pallio verde; e suso vi porranno i turiboli ei mortarioli e i bicchieri, e le tazze piene d'acqua in abbondanza; il pane sempre vi sarà suso.
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.8 Poi porranno di sopra uno drappo verde; e sopra a questo porranno lo copritore di cuoio verde; e dopo introduceranno le stanghe (da chiudere).
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt :9 E torranno e copriranno lo candeliere e le lucerne e le forfici sue e li purgatori (e i loro manichi) e tutti i vasi che s'adoperano ad olio, con ciò che s'adoperano a tenere le lucerne, con uno pallio verde di sopra.
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.10 E poi sopra tutto porranno uno copritore di cuoio verde; ed entro porranno le stanghe (da chiudere).
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.11 E involgeranno lo altare d'oro con uno pallio verde; e di sopra estenderanno uno copritore di cuoio verde, e porranno le serrature.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.12 E tutti li vasi che si adoperano nel santuario copriranno di uno pallio verde; e di sopra estenderanno uno copritore di cuoio verde, e porranvi le serrature.
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,13 L'altare netteranno colla cenere, e invol gerannolo di vestimento di rosato.
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.14 E porranno in esso tutti i vasi che s'adoperano ad altare (cioè che siano per suo uso) cioè da tenere fuoco, le fuscinule, lo tridente (cioè uno istrumento che ha tre denti) gli uncini e li vasi del fuoco; e tutti i vasi che s'adoperano all'altare saranno coperti di cuoio verde; e (di sopra) porranno la serratura.
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis :15 E quando Aaron e li suoi figliuoli avranno (in presenza del popolo tutte queste cose coperte, e) involto il santuario e tutti li suoi vasi nel levar de' loggiamenti, entreranno i figliuoli di Caat (nel santuario),. e porteranno tutte queste cose avvolte; e non ne toccassero alcuna, se non involta, però che incontanente morrebbeno. Questo è l'ufficio che avranno i figliuoli di Caat nel tabernacolo (santo) del patto.
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.16 E sopra loro sarà Eleazar, figliuolo di Aaron sacerdote, a cui sta la cura dell' olio per mettere nelle lucerne, e di porre l'incenso, e dello sacrificio che sempre si offerirà, e d'ogni unzione che si fa d'olio, e d'ogni cosa che s'appartiene all'officio del tabernacolo, e di tutti i vasi che sono nel santuario.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :17 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, dicendo:
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :18 Non vogliate fare morire li figliuoli di Caat del mezzo de' figliuoli de' Leviti.
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.19 Ma, acciò che vivano, fate loro questo, se loro entreranno per toccare queste cose in SANCTA SANCTORUM: Aaron e i figliuoli suoi entreranno dentro, e daranno loro a ciascheduno lo suo officio, di videndo quello che debbono portare (ad ogni uomo la sua parte).
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.20 E se, innanzi che siano vestiti, niuno ne toccasse, incontanente morrebbe.)
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :21 Parlò Iddio a Moisè, e disse:
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,22 Togli anco la somma della gente di Gerson, per tutte le case e famiglie, e per tutte le loro cognazioni,
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.23 da XXX anni insino a cinquanta; annumerali tutti quegli che entreranno in questo tempio) e amministreranno nel tabernacolo del patto.
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum,24 Questo sarà l'ufficio della gente Gersonita,
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,25 di portare le cortine del tabernacolo (santo) e lo tetto e tutto lo coprimento, e sopra tutto questo lo velo di giacinto, e quello coprimento che istà dinanzi al tabernacolo del patto,
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,26 e le cortine dell' antiporta, e il velo che è nella entrata dinanzi al tabernacolo, e tutte le cose e tutte le funi che appartengono all'altare, e tutti li vasi che appartengono a quelli mistieri.
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.27 E quando Aaron e li figliuoli suoi lo diranno, (che portino queste cose) sì le porteranno; ciascheduno all'officio suo, portando quello che gli sarà dato.
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.28 E questo è l'ufficio della famiglia di Gerson nel tabernacolo del patto; e costoro saranno sotto Itamar figliuolo d'Aaron sacerdote.
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,29 E i figliuoli di Merari piglierai, per tutte le case e famiglie de padri loro,
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.30 da XXX anni insino a cinquanta, e tutti quelli che entreranno a servire nel tabernacolo.
31 Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,31 L' officio loro sarà questo: che loro porte ranno le tavole del tabernacolo,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.32 le colonne e i capitelli, e le cornici e le cavichie, e le funi con che sono legati; tutti li vasi e la massarizia torranno per numero, e sì le porteranno.
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.33 E in questo si è l'ufficio della famiglia dei Meraritari nel tabernacolo del patto. Costoro saranno sotto Itamar, figliuolo d'Aaron sacerdote.
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,34 Numerarono Moisè e Aaron, e i principi. i delle sinagoghe, i figliuoli di Caat, per tutte le co gnazioni e case loro,
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis :35 da XXX anni in suso, insino a cinquanta, tutti coloro che furono messi al servigio del tabernacolo del patto.
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.36 Furono duomilia settecento cinquanta.
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.37 Questo si è il numero del popolo di Caat, il quale popolo entroe al servizio del tabernacolo del patto; questi numerarono Moisè e Aaron, secondo che Iddio comandò a Moisè.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,38 E i figliuoli di Gerson sono annumerati, per tutte le loro case e cognazioni,
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis :39 da XXX anni insino a cinquanta; tutti quelli che entravano, e che servivano nel tabernacolo,
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.40 furono duomilia secentotrenta.
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.41 Questo si è il popolo de' Gersoniti, che annumerò Moisè e Aaron secondo il comandamento di Dio.
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,42 E quelli di Merari, per tutte le case e co gnazioni delli padri loro,
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis :43 da XXX anni insino a cinquanta, tutti coloro che entrarono al servigio del tabernacolo del patto,
44 et inventi sunt tria millia ducenti.44 furono tre milia ducento.
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.45 E questo è il numero dei figliuoli di Merari, i quali annumerò Moisè e Aaron, secondo il comandamento di Dio.
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,46 Tutti quelli che fur numerati de' Leviti, e quelli che [numerar] fece al nome Moisè ed Aaron, case e li principi d'Israel per le cognazioni ede' padri loro,
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,47 da XXX anni insino a cinquanta, che entra vano al ministerio del tabernacolo, e a portar li pesi,
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.48 furono tutti otto milia cinquecento ottanta.
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.49 E Moisè li numerò, secondo il comandamento di Dio, ciascuno secondo l'ufficio suo e la fatica sua, come Iddio gli avea comandato.