Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levítivo 11


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :2 Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.3 Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.4 But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.5 The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.6 The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.7 And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,10 But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,
11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.11 And detestable : their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
12 All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,13 Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,14 And the kite, and the vulture, according to their kind,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,15 And all that is of the raven kind, according to their likeness.
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :16 The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.
17 bubonem, et mergulum, et ibin,17 The screech owl, and the cormorant, and the ibis,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,18 And the swan, and the bittern, and the porphyrion,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
19 The heron, and the charadrion according to its kind, the houp also, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.20 Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,21 But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.22 That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :23 But of dying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :24 And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled, and shall be unclean until the evening:
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.25 And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead, he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.26 Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud, shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.27 That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.28 And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,29 These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
30 The shrew, and the chameleon, and the stello, and the lizard, and the mole:
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :31 All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.32 And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths; or any thing in which work is done, they shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.33 But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled, and therefore is to be broken.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.34 Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.35 And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean: whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.36 But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.37 If it fall upon seed corn, it shall not defile it.
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.38 But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :39 If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening:
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.40 And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.41 All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.43 Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.44 For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.45 For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,46 You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.47 That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.