Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes 3


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 What hath man more of his labour?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?