Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Exodus 28


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.1 E appoggia a te Aaron tuo fratello colli figliuoli suoi, del mezzo de' figliuoli d'Israel, acció che esercitino l'ufficio sacerdotale a me; Aaron, Nadab ed Abiù ed Eleazar ed Itamar.
2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.2 E farai la vesta santa ad Aaron fratello tuo in gloria ed onore.
3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.3 E favellerai a tutti i più savi di cuore, i quali io ho rempiuto dello spirito della prudenza, che facciano le vesti di Aaron, nelle quali santificato ministrerà a me
4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.4 E queste saranno le vestimenta, le quali faranno: lo razionale (lo quale è uno panno quadrato, ponevasi il sacerdote al petto) lo sopra umerale, la tunica e linea stretta, la mitra e il cingolo: faranno le vestimenta sante ad Aaron tuo fratello e li figliuoli suoi, acciò ch' elli esercitino l'ufficio sacerdotale a me.
5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
5 E torranno oro, giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso (ritorto, opera rilevata).
6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.6 E faranno lo sopra umerale d'oro e giacinto e porpora e cocco due volte tinto e bisso ritorto, con opere rilevate.
7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.7 Due estremità giunte avrà in ciascheduno lato delle sommitadi, acciò che in uno redano.
8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.8 E quella cucitura, e tutta la varietade dello lavorio, sarà d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto.
9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël :9 E torrai due pietre onechine, e disignerai in quelle i nomi de' figliuoli d'Israel;
10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.10 sei nomi in una pietra, e gli altri sei nell'altra pietra, secondo l'ordine della natività loro.
11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos :11 Di lavorio e di scultura, e di scultura che s'escava le gemme, caverai loro colli nomi de' figliuoli d'Israel; e farai che quelle pietre sieno rinchiuse nell'oro e circondate.
12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.12 E porra'le in ciascheduno lato del sopra umerale, lo memoriale a' figliuoli d'Israel. E porterà Aaron li nomi loro dinanzi al Signore, sopra l'uno e l'altro omero, per ricordanza.
13 Facies et uncinos ex auro,13 E farai gli uncini d'oro,
14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
14 e due catene d'oro purissimo, accostantisi insieme, le quali congiungerai agli uncini.
15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.15 E quello ch' è razionale del giudicio farai di lavorio rilevato, secondo la testura del sopra umerale, d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto.
16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.16 E lo quadrangolo sarà doppio; la misura d'uno palmo avrà, così nella lunghezza, come in larghezza.
17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :17 E porrai in quello quattro ordini di pietre; nel primo verso sarà la pietra sardis e topazio e smeraldo;
18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :18 nel secondo carboncolo, zaffiro e giaspis;
19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :19 nel terzo ligurio, àcato e ametisto;
20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.20 nel quarto crisolito, onichio e berillo; ri chiusi d'oro saranno per l'ordine loro.
21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.21 E avranno lo nome de' figliuoli d'Israel: con XII nomi fieno scolpite tutte le pietre, colli nomi di tutti per le XII schiatte.
22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,22 E farai in lo razionale le catene, insieme accostantisi, d'oro purissimo,
23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :23 e due anelli d'oro, li quali porrai nell'una e nell'altra sommità dello razionale.
24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,24 E le catene d'oro giungerai agli anelli, i quali sono nelle margini sue.
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.25 E la estrema parte delle catene aggiungerai alli due uncini nell'uno e nell'altro lato del sopraumerale che ragguarda lo razionale.
26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.26 E farai due anelli d'oro, li quali porrai nella sommità del razionale, e negli ori i quali sono dalla parte del sopraumerale, e alle parti di dietro ragguardino.
27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,27 E anco due altri uncini farai d'oro, i quali sono da porre nell'uno e nell'altro lato del sopra umerale di sotto, che riguardino contro la faccia della giuntura di sotto, acciò che si possa acconciare con lo sopraumerale.
28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.28 E sia stretto lo razionale colli anelli suoi e colli anelli del sopraumerale col legame istretto ia cintino, acciò che stia la giuntura lavorata, e da se insieme lo razionale e lo sopraumerale non si possano ispartire.
29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.29 E porterà Aaron li nomi delli figliuoli d'Israel nello razionale del giudizio sopra lo petto suo, quando entrerà dentro nel santuario, per memoriale dinnanzi al Signore in eterno.
30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
30 E porrai nello razionale del giudizio la dottrina e la verità, le quali saranno nel petto di Aaron quando anderà dinanzi al Signore; e porterà lo giudizio de' figliuoli d'Israel nel petto suo, nel cospetto del Signore suo sempre.
31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,31 E farai la tunica del sopraumerale tutta di giacinto;
32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.32 nel mezzo del quale di sopra sie lo capuccetto, e li ori suoi per lo giro suo (di sotto) sieno la vorati e cuciti, come fare si suole nell'estreme parti degli vostri vestiti, acciò che agevolmente non si rompano.
33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,33 Ma di sotto, a' piedi di quella medesima tunica, intorno siccome melegrane farai di giacinto e di porpora e di cocco bistinto, miste nel mezzo campanelle;
34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.34 sicchè la campanuzza sia d'oro, e la mela grana; e così anche l'altra campanuzza sia d'oro, e l'altra melagrana.
35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
35 E vestisi di quella Aaron nello ufficio del ministerio, acciò che s'oda suono, quand'egli entrerà dentro e uscirà del santuario dinanzi al Signore, e non morrà.
36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.36 E farai una lama d'oro purissimo, nel quale scriverai di lavorìo di scolpiture: lo santo al Signore.
37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,37 E legherai quella del legame giacintino, e sarà sopra la mitra,
38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.38 soprastante alla fronte del pontefice. E porterà Aaron le iniquitadi di coloro i quali averanno offerto; e avranno santificato li figliuoli d'Israel tutte le offerte e doni loro. E sarà la lama sempre nella fronte sua, acciò che lo Signore sia umiliato.
39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
39 E stringerai la tunica col bisso; e la mi tra di bisso, e farai lo cingolo di lavorio rilevato.
40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :40 Conseguentemente alli figliuoli di Aaron le tuniche di lino apparecchierai, e li cingoli e le mi tre in gloria e bellezza.
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.41 E vestirai di tutte queste cose Aaron tuo fratello, e li figliuoli suoi con lui; e consacrerai le mani di tutti, e santificherai loro, acciò che faccino sacrificio a me.
42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora :42 E farai loro le camicie di lino, come di femine, acciò ch' egli coprano la carne della rustichezza loro, dalle reni insino alle gambe;
43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.43 e che usino quelle Aaron e li figliuoli suoi, quando entreranno nel tabernacolo della testimonianza, ovvero quando s'appressino all'altare, acciò che loro ministrino nel santuario, acciò che non muoiano per la iniquità. Questo sarà uno legittimo sempiterno ad Aaron, e al seme suo dopo lui.