1 Or morì Samuel, e raunossi tutto il popolo d' Israel; e pianserlo, e seppellìrlo in Ramata nella casa sua. E David si levò, e se n'andò nel deserto di Faran. | 1 Samuel mourut. Tout Israël s'assembla et fit son deuil; on l'ensevelit chez lui à Rama. Davidpartit et descendit au désert de Maôn. |
2 Ed era uno uomo nella solitudine di Maon, e la sua possessione era in Carmelo; ed era quello uomo molto grande, e avea III milia pecore e mille capre; e accadette ch' egli andò a tondere le pecore sue in Carmelo. | 2 Il y avait à Maôn un homme, qui avait ses affaires à Karmel; c'était un homme très riche, il avaitmille moutons et mille chèvres, et il était alors à Karmel pour la tonte de son troupeau. |
3 E avea nome quello uomo Nabal; e la moglie avea nome Abigail; ed era quella femina prudentissima e bella, e il suo marito era duro, pessimo e malizioso; [ed era della schiatta di Caleb]. | 3 L'homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bonsens et belle à voir, l'homme était brutal et malfaisant; il était Calébite. |
4 Ora intendendo David nel deserto, che Nabal tondea le sue pecore, | 4 David, ayant appris au désert que Nabal tondait son troupeau, |
5 mandò dieci giovani, e disse loro: ascendete in Carmelo a Nabal; e giunti, salutatelo da mia parte pacificamente. | 5 envoya dix garçons auxquels il dit: "Montez à Karmel, rendez-vous chez Nabal et saluez-le dema part. |
6 E diretegli così; sia pace a te, e alli fratelli miei, e alla tua casa, e a tutte le cose tue. | 6 Vous parlerez ainsi à mon frère: Salut à toi, salut à ta maison, salut à tout ce qui t'appartient! |
7 Io intesi che i tuoi pastori, i quali erano con esso noi, tondeano nel deserto le pecore; a' quali noi non fummo mai molesti, e mai non si ritrovarono meno alcuna del loro gregge, tutto il tempo che furono (e conversarono) con esso noi in Carmelo. | 7 Maintenant, j'apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avonspas molestés et rien de ce qui leur appartenait n'a disparu, tout le temps qu'ils furent à Karmel. |
8 E di questo dimanda i tuoi servi, e dirannoti. Ora i tuoi servi trovino grazia nel tuo cospetto, però che noi siamo venuti (a te) in buon dì; onde ciò che tu hai alle mani, dà a' servi tuoi e al tuo figliuolo David. | 8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès detoi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à tonfils David." |
9 E venuti i servi di David, dissero a Nabal tutte queste parole da parte di David e stettero quieti. | 9 Les garçons de David, étant arrivés, redirent toutes ces paroles à Nabal de la part de David etattendirent. |
10 E Nabal respuose a' servi di David, e disse: chi è David? e chi è figliuolo di Isai? oggi sono moltiplicati i servi che fuggono i suoi signori. | 10 Mais Nabal, s'adressant aux serviteurs de David, leur dit: "Qui est David, qui est le fils deJessé? Il y a aujourd'hui trop de serviteurs qui se sauvent de chez leurs maîtres. |
11 Dunque torrò io il mio pane e la mia acqua e la carne delle mie bestie, le quali io ho morte per li miei tonditori, e darolle a uomini, li quali non so onde si sieno? | 11 Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j'ai abattue pour mes tondeurs et enfaire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d'où!" |
12 E i servi di David ritornarono per la via sua (a David); e tornati che furono, nunciarono a David tutte le parole che Nabal avea dette. | 12 Les garçons de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrenttoutes ces paroles à David. |
13 Allora David disse ai suoi uomini: ciascuno si cinga la sua spada. E ciascuno si cinse la sua spada, e anco David si cinse la sua spada; e seguitarono forse David quattrocento uomini, e CC ne rimasero ai loggiamenti. | 13 Alors David dit à ses hommes: "Que chacun ceigne son épée!" Ils ceignirent chacun son épée,David aussi ceignit la sienne, et 400 hommes environ partirent à la suite de David, tandis que 200 restaient prèsdes bagages. |
14 Ma uno de' servi di Nabal nunciò ad Abigail, moglie di Nabal, e disse: David mandò messaggi del deserto a benedicere al nostro signore, il quale gli turbò. | 14 Or Abigayil, la femme de Nabal, avait été avertie par l'un des serviteurs, qui lui dit: "David aenvoyé, du désert, des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci s'est jeté sur eux. |
15 Questi uomini a noi sono stati assai buoni e non molesti; e giammai (di nostre greggi) non perì alcuna cosa, tutto il tempo che noi siamo conversati con esso loro nel deserto. | 15 Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n'avons rienperdu, tout le temps que nous avons circulé près d'eux, quand nous étions dans la campagne. |
16 Anzi erano a noi come muro, di dì e di notte, tutto il tempo che noi pascemmo le nostre gregge con esso loro. | 16 Nuit et jour, ils ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes aveceux à paître le troupeau. |
17 Per la qual cosa considera quello che tu fai; però che la è compiuta la malizia inverso del tuo marito e della tua casa; ed egli è figliuolo del diavolo, sì che non gli puote altri favellare. | 17 Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute samaison est une affaire réglée, et c'est un vaurien à qui on ne peut rien dire." |
18 Abigail ispaciatamente CC pani tolse, e due otri di vino, e cinque montoni cotti, e cinque misure di polenta, cento palle d' uve passe, e CC masse di fiche secche, e puosele sugli asini. | 18 Vite Abigayil prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq boisseaux de grainrôti, cent grappes de raisin sec, 200 gâteaux de figues, qu'elle chargea sur des ânes. |
19 E disse a' servi suoi: andate innanzi, e io dopo vi seguiterò. E questo non fece sapere al suo marito Nabal. | 19 Elle dit à ses serviteurs: "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, sonmari. |
20 E montata ella in su l'asino e discendendo (egli) a' piedi del monte, David e i suoi discendevano incontro a lei; ai quali ella si fece innanzi, incontro a loro. | 20 Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et seshommes descendaient vis-à-vis d'elle et elle les rencontra. |
21 E David disse: veracemente, invano io hoe guardato nel deserto tutte le cose di Nabal, e non perì alcuna cosa di tutte le cose che a lui apparteneano; e ha a me renduto male per bene. | 21 Or David s'était dit: "C'est donc en vain que j'ai protégé dans le désert tout ce qui était à cebonhomme et que rien de ce qui lui appartenait n'a disparu! Il me rend le mal pour le bien! |
22 E questo faccia Iddio a' nemici di David, e questo aggiunga, se io lascerò nulla di tutte le cose che a lui appartiene, insino a domattina. | 22 Que Dieu fasse à David ce mal et qu'il ajoute cet autre si, d'ici à demain matin, je laisse de tousles siens subsister un seul mâle." |
23 E Abigail, veduto David, ispacciatamente discese dell' asino; e gittossi in terra dinanzi a lui, e adorollo sopra la terra. | 23 Dès qu'Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l'âne et, tombant sur la face devantDavid, elle se prosterna jusqu'à terre. |
24 E cadendo ai piedi suoi, disse: Signore mio, questa iniquità sia in me; io ti priego che la tua serva ti possa favellare, che tu intendi le mie parole. | 24 Se jetant à ses pieds, elle dit: "Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parlerà tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante! |
25 Non ponga, il mio signore re, il cuore sopra questo nequissimo uomo Nabal; però che secondo il suo nome egli è stolto, e la sua stoltizia si è con esso lui; e io tua serva, signore mio, non vidi i tuoi servi, li quali tu mandasti. | 25 Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom: ils'appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n'avais pas vu les garçons que Monseigneuravait envoyés. |
26 Ora, signore mio, vive Iddio, e vive l' anima tua, il quale non ha permesso che tu venghi nel sangue, e ha salvato te e la tua mano; e ora i tuoi nemici sieno fatti come Nabal, e tutti quelli che cercano male al mio signore. | 26 Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t'a empêché d'envenir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux quicherchent du mal à Monseigneur! |
27 Onde ricevi la benedizione che la serva tua cerca a te; e dànne a' servi che sèguitano il mio signore. | 27 Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu'il soit remis aux garçons quimarchent sur les pas de Monseigneur. |
28 Tolli via la iniquità dalla serva tua; però Iddio farà a te, sighore mio, casa fedele, però che combatti le battaglie del Signore; onde, tutto il tempo della tua vita, non sia trovata in te malizia. | 28 Pardonne, je t'en prie, l'offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur unemaison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal entoi. |
29 Certo se alcun uomo si leverà a perseguitarti, e a volere torre l'anima tua, l'anima del mio signore sarà guardata, sì come il fascio de' viventi, appo il tuo Signore Iddio; e l'anima de' tuoi nemici sarà girata, sì come impeto e giramento di rombola. | 29 Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur seraensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme de tes ennemis, il la lancera au creuxde la fronde. |
30 E quando il Signore avrà fatto a te, signore mio, tutte le cose buone che hae dette di te, e avratti fatto duca sopra Israel, | 30 Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu'il a dit à ton propos etlorsqu'il t'aura établi chef sur Israël, |
31 non ti sarà questo in singhiozzo, e in iscrupolo di cuore, che tu abbi isparto il sangue innocente, ovvero che tu abbi vendicato te medesimo; e quando il Signore averà fatto bene al mio signore, ricordera'ti della tua serva (e fara'mi bene). | 31 que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d'avoir versé en vain lesang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de taservante." |
32 E David disse ad Abigail: benedetto sia il Signore Iddio d' Israel, il quale t' hae mandata oggi rincontro a me, e benedetto il tuo parlare. | 32 David répondit à Abigayil: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à marencontre. |
33 E benedetta tu che m' hai oggi ritenuto, ch' io non sia andato al sangue, e che la mia mano non abbia vendicato. | 33 Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m'avoir retenu aujourd'hui d'en venir au sang et deme faire justice de ma propre main! |
34 La quale cosa se non fosse, vive il Signore Iddio d' Israel, il quale m' hae ritenuto ch' io non ti faccia male; che se tu non fossi venuta ratto rincontro a me, non sarebbe rimaso alcuna cosa a Nabal insino alla luce di domattina, persino a quelli che piscia al parete. | 34 Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pasvenue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d'ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seulmâle." |
35 E tolse della sua mano tutte quelle cose che gli avea portate, e dissegli: va in pace alla casa tua, ecco ch' io ho esaudita la voce tua, e onorata la presenza tua. | 35 David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'aiexaucée et je t'ai fait grâce." |
36 E Abigail se n'andò a Nabal; e in casa sua era convito, quasi convito di re; ed era il cuore di Nabal allegro, ed era ebrio troppo; e non gliene fece a sapere parola, nè piccola nè grande, insino alla mattina. | 36 Quand Abigayil arriva chez Nabal, il festoyait dans sa maison. Un festin de roi: Nabal était enjoie et complètement ivre; aussi, jusqu'au lever du jour, elle ne lui révéla rien. |
37 La mattina venuta, avendo Nabal ismaltito il vino, la sua moglie gli significò queste parole; e il cuore dentro divenuto tutto morto, e' diventò come pietra. | 37 Le matin, quand Nabal eut cuvé son vin, sa femme lui raconta cette affaire: alors son coeurmourut dans sa poitrine et il devint comme une pierre. |
38 E passati X dì, Iddio percosse Nabal, e morì. | 38 Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut. |
39 E udendo David, che Nabal era morto, disse: benedetto sia il Signore, il quale ha giudicato il mio disonore della mano di Nabal, il servo suo hae guardato di male, e ha il Signore renduta la malizia di Nabal nel suo capo. E mandò David, e favellò ad Abigail per tuorla per moglie. | 39 Ayant appris que Nabal était mort, David dit: "Béni soit Yahvé qui m'a rendu justice pourl'injure que j'avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber laméchanceté de Nabal sur sa propre tête." David envoya demander Abigayil en mariage. |
40 E vennero i servi di David ad Abigail in Carmelo, e favellarono a lei, e dissero: David ci ha mandati a te, per toglierti per sua moglie. | 40 Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous aenvoyés vers toi pour te prendre comme sa femme." |
41 La quale si levò, e inchinata in terra adorò, e disse: ecco la tua serva sia serva a lavare i piedi de' servi del mio signore. | 41 D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme uneesclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur." |
42 E con fretta si levò Abigail, e montò in su uno asino, e cinque fanciulle andarono con lei, e seguitarono i messaggi di David; e fue fatta sua moglie. | 42 Vite, Abigayil se releva et monta sur un âne; suivie par cinq de ses servantes, elle partit derrièreles messagers de David et elle devint sa femme. |
43 E anche tolse David Achinoa di Iezrael; e amendue furono sue mogli. | 43 David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel, et il les eut toutes deux pour femmes. |
44 E Saul diede Micol sua figliuola, moglie di David, (a uno altro uomo, cioè) a Falti figliuolo di Lais, il quale era di Gallim. | 44 Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim. |