1 Il mio cuore si rallegra in lo Signore, e il mio corno si è esaltato nel mio Iddio; la mia bocca si è dilatata sopra gli miei nemici, però ch' io mi sono rallegrata nella tua salute. | 1 Hannah then prayed as fol ows: My heart exults in Yahweh, in my God is my strength lifted up, mymouth derides my foes, for I rejoice in your deliverance. |
2 Non è veruno santo, come il Signore; e non è veruno Iddio oltre te, e non è veruno forte, come il nostro Iddio. | 2 There is no Holy One like Yahweh, (indeed, there is none but you) no Rock like our God. |
3 Non vogliate moltiplicare di parlare le cose alte, gloriandovi; dispartansi le cose antiche della bocca vostra, però che il Signore sì è Signore delle scienze, e a lui sono apparecchiati tutti i pensieri. | 3 Do not keep talking so proudly, let no arrogance come from your mouth, for Yahweh is a wise God, histo weigh up deeds. |
4 L'arco de' forti è vinto, e gl' infermi sono di fortezza accinti. | 4 The bow of the mighty has been broken but those who were tottering are now braced with strength. |
5 Li saziati prima, s' allogarono per lo pane; e gli affamati furono saziati, insino che la sterile partorì più figliuoli; e quella ch' avea molti figliuolì si è infermata. | 5 The ful fed are hiring themselves out for bread but the hungry need labour no more; the barren womanbears sevenfold but the mother of many is left desolate. |
6 Mortifica il Signore e vivifica, mena all' inferno e rimena. | 6 Yahweh gives death and life, brings down to Sheol and draws up; |
7 Il Signore fa il povero e arricchisce, abbassa e lieva in alto. | 7 Yahweh makes poor and rich, he humbles and also exalts. |
8 Suscita il povero dalla polvere, e rizza il povero dello isterco, acciò che segga coi principi, e tenga la sedia della gloria; però che del Signore sono gli punti della terra, sopra i quali puose la sua rotondità. | 8 He raises the poor from the dust, he lifts the needy from the dunghil to give them a place with princes,to assign them a seat of honour; for to Yahweh belong the pil ars of the earth, on these he has poised the world. |
9 Gli piedi de' suoi santi egli serverà, e gli empii taceranno nelle tenebre; però che l' uomo non sarà santificato nella sua fortezza. | 9 He safeguards the steps of his faithful but the wicked vanish in darkness (for human strength can winno victories). |
10 Gli avversarii del Signore temeranno lui; e tonerà il cielo sopra di loro; il Signore giudicherà i fini della terra, e darà lo imperio al suo re, e solleverà il corno del suo cristo. | 10 Yahweh, his enemies are shattered, the Most High thunders in the heavens. Yahweh judges the endsof the earth, he endows his king with power, he raises up the strength of his Anointed. |
11 Ed Elcana ritornò in casa sua in Ramata: il fanciullo era ministro, nel cospetto di Dio, dinanzi a Eli sacerdote. | 11 Elkanah then went home to Ramah, but the child stayed in Yahweh's service, in the presence of Elithe priest. |
12 Ma li figliuoli di Eli erano figliuoli del diavolo, non conoscendo Iddio, | 12 Now the sons of Eli were scoundrels; they cared nothing for Yahweh |
13 nè l'offizio del sacerdote al popolo; ma qualunque volea sacrificare (a Dio) suo sacrifizio, venia il fanciullo del sacerdote, quando la carne (sua) si cocea, e avea uno uncino di ferro con tre denti in mano. | 13 nor for what was due to the priests from the people. Whenever anyone offered a sacrifice, the priest'sservant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being cooked; |
14 E mettealo nel laveggio o paiolo o pentola; e ciò che l' uncino pigliava, togliea il sacerdote a sè; e così facea a tutto Israel che venia in Silo. | 14 he would thrust this into cauldron or pan, or dish or pot, and the priest claimed for his own whateverthe fork brought up. That was how they behaved with all the Israelites who came there to Shiloh. |
15 Eziandio prima che offerissono il grasso, venia il fanciullo del sacerdote, e dicea a quello che volea sacrificare: dammi la carne, e io la cocerò al sacerdote; chè io non toglierò da te la carne cotta, ma cruda. | 15 The priest's servant would even come up before the fat had been burnt and say to the person whowas making the sacrifice, 'Give the priest some meat for him to roast. He wil not accept boiled meat from you,only raw.' |
16 Quello che sacrificava, rispondea: ardasi prima oggi il grasso secondo l'usanza (dell' ostia), e tu ne togli poi quantunque ne desidera la tua anima. E quelli rispondea a lui: non sarà così, anzi me la darai te stesso; e se non me la darai, io te la torrò per forza. | 16 Then, if the person replied, 'Let the fat be burnt first, and then take for yourself whatever you choose,'he would retort, 'No! You must give it to me now or I shal take it by force.' |
17 Onde era il peccato di quelli giovani molto grande in cospetto di Dio; imperò che ritraevano gli uomini dal sacrifizio di Dio. | 17 The young men's sin was very great in Yahweh's eyes, because they treated with contempt theoffering made to Yahweh. |
18 E Samuel fanciullo ministrava nel cospetto di Dio, vestito di vestimenta, chiamata EFOD, di lino. | 18 Samuel was in Yahweh's service, a child wearing a linen loincloth. |
19 E la sua madre gli facea una piccola tunica, la quale gli portava in tempo ordinato, ascendendo con lo suo marito a sacrificare ostia solenne (e il suo voto). | 19 His mother used to make him a little coat which she brought him each year when she came up withher husband to offer the yearly sacrifice. |
20 Ed Eli benedisse Elcana e la sua moglie, e dissegli il Signore ti renda seme di questa femina, per questo che tu hae prestato al Signore. E ritornarono al luogo suo. | 20 Eli would bless Elkanah and his wife and say, 'May Yahweh grant you an heir by this woman inexchange for the one which she has made over to Yahweh,' and they would go home. |
21 E visitò Iddio Anna; e concepette, e partorì tre figliuoli e due figliuole; e il fanciullo Samuel fu magnificato appo Iddio. | 21 Yahweh visited Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile,the child Samuel grew up in Yahweh's presence. |
22 Ed Eli era molto vecchio, e intese tutte le cose, e come i figliuoli suoi faceano a tutto Israel, e come loro dormivano colle femine che guardavano all' uscio del tabernacolo. | 22 Although very old, Eli heard about everything that his sons were doing to all Israel, |
23 E disse loro: perchè fate voi così fatte cose pessime, le quali io odo da tutto il popolo? | 23 and said, 'Why are you behaving as al the people say you are? |
24 Figliuoli miei, non fate così: però che non è buona fama quella ch' io odo, che facciate errare il popolo di Dio. | 24 No, my sons, what I hear reported by the people of Yahweh is not good. |
25 Se l'uomo peccherà contro ad alcuno uomo, Iddio gli puote essere propizio; ma se l' uomo peccherà contro a Dio, chi orerà per lui? E non udirono la voce del padre loro; però che Dio gli volle uccidere. | 25 If one person sins against another, God will be the arbiter, but if he sins against Yahweh, who wilintercede for him?' But they did not listen to their father's words, for Yahweh was bent on kil ing them. |
26 Ma il fanciullo Samuel cresceva, e faceasi buono; e piacea così a Dio, come agli uomini. | 26 Meanwhile, the child Samuel went on growing in stature and in favour both with Yahweh and withpeople. |
27 E uno uomo di Dio venne ad Eli, e disse : Iddio dice queste cose: non mi sono io rivelato manifestamente alla casa del tuo padre, essendo ella in Egitto in casa di Faraone? | 27 A man of God came to Eli and said to him, 'This is what Yahweh says, "Did I not reveal myself to yourfather's family when they were in Egypt as slaves in Pharaoh's household? |
28 Ed elessi lui di tutte le tribù d' Israel a me in sacerdote, acciò ch' egli ascendesse al mio altare, e offerisse a me lo incenso, e portasse la veste sacerdotale nel mio cospetto; e diedi alla casa del tuo padre tutte le cose de' sacrificii de' figliuoli d' Israel. | 28 Did I not single him out of al the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn theoffering, to carry the ephod in my presence; and did I not grant al the burnt offerings made by the Israelites toyour father's family? |
29 Perchè cacciaste voi la mia vittima col calcio, e gli miei doni, li quali io comandai che fossero offerti nel tempio; e più hai onorato gli tuoi figliuoli, che me, acciò che voi mangiaste le primizie di ogni sacrifizio del mio popolo d' Israel? | 29 Why do you trample on the offering and on the sacrifice which I have ordered for my Dwelling, andhonour your sons more than me, by growing fat on the best of the offerings of Israel, my people? |
30 E imperò dice il Signore d' Israel: parlando io parlai, che la casa tua e la casa del padre tuo ministrasse nel mio cospetto, insino in sempiterno. Ora dice il Signore: non sia unque questo; ma chiunque glorificherà me, io glorificherò lui; e chi dispregerà me, saranno vili. | 30 Whereas -- this is what Yahweh, God of Israel, declares -- I had promised that your family and yourfather's family would walk in my presence for ever, now, however -- this is what Yahweh declares -- nothing ofthe sort! Those who honour me I honour in my turn, and those who despise me wil be an object of contempt. |
31 Ecco che verranno dì; e io taglierò il tuo braccio, e il braccio della casa del tuo padre; e non sarà vecchio in casa tua. | 31 Be sure, the days are coming when I shal cut off your strength and the strength of your father's family,so that no one in your family wil live to old age. |
32 E vedrai nel tempio il tuo emulo, in tutte le cose prospere d' Israel; e non sarà vecchio in casa tua per verun tempo. | 32 Beside the Dwel ing, you wil see al the benefits that I shall confer on Israel, but no one in your familywil ever live to old age. |
33 Ma non torrò però, in tutto, uomo di te dal mio altare; ma acciò che i tuoi occhii vegnano meno e la tua anima venga meno (per tristizia); e grande parte della tua casa morrà, quando sarà pervenuta alla etade perfetta. | 33 I shal keep one of you at my altar for his eyes to go blind and his soul to wither, but the bulk of yourfamily wil die by the sword. |
34 E questo sarà a te segno di ciò che dee venire a' due tuoi figliuoli Ofni e Finees; in uno dì moriranno amendue. | 34 ' "What happens to your two sons Hophni and Phinehas will be a sign for you: on the same day bothwil die. |
35 E io susciterò a me uno sacerdote fedele, il quale faccia secondo il mio cuore e la mia anima; e io edificherò a lui casa fedele, e anderà nel cospetto del mio cristo per tutti i dì. | 35 I shal raise myself a faithful priest, who wil do as I intend and as I desire. I shal build him an enduringHouse and he wil walk in the presence of my Anointed for ever. |
36 E interverrà che qualunque sarà rimaso di casa tua, (altri) verrà ad orare per lui, e offerire il denaro dell' ariento e la torta del pane, e dirà: io ti prego che tu mi ricevi ad una parte sacerdotale, e ch' io mangi la fetta del pane. | 36 The members of your House who survive wil come and beg him on their knees for a silver coin and aloaf of bread and say: Please give me some priestly work, so that I can have a scrap of bread to eat." ' |