1 Lasciando adunque tutta la malizia e tutto l'inganno, e infingimenti e invidie, e tutti i tradimenti, | 1 Therefore, set aside all malice and all deceitfulness, as well as falseness and envy and every detraction. |
2 sì come fanciulii, e di fresco generati, ragionevoli senza inganno, il latte desiderate, acciò che con esso cresciate in salvazione. | 2 Like newborn infants, desire the milk of reasonableness without guile, so that by this you may increase unto salvation, |
3 Impertanto se voi assaggiate come è dolce il Signore; | 3 if it is true that you have tasted that the Lord is sweet. |
4 al quale, pietra viva, approssimandovi, dalli uomini veramente rifiutata, ma da Iddio eletta e glorificata, | 4 And approaching him as if he were a living stone, rejected by men, certainly, but elect and honored by God, |
5 e voi medesimi, sì come vive pietre, siate di sopra edificati, in casa spirituale, sacerdozio santo, a offerire spirituali offerte (perfette), piacevoli a Iddio per Iesù Cristo. | 5 be also yourselves like living stones, built upon him, a spiritual house, a holy priesthood, so as to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. |
6 Per la quale cosa dice la Scrittura: ecco ch' io ponerò in Sion la pietra, sopra una cantonata, eletta, preziosa; e ogni uomo il quale crederà in lei, non avvergognarà. | 6 Because of this, Scripture asserts: “Behold, I am setting in Zion a chief cornerstone, elect, precious. And whoever will have believed in him will not be confounded.” |
7 Dunque a voi sarà onore, che credete; ma a quelli che non credono, sarà la pietra la quale rifiutarono gli edificatori, questa (fu) fatta in capo del cantone. | 7 Therefore, to you who believe, he is honor. But to those who do not believe, the stone which the builders have rejected, the same has been made into the head of the corner, |
8 E sarà la pietra di offensione, e pietra di scandalo a quelli che offendono alla parola, non credendo in quello dove loro son posti. | 8 and a stone of offense, and a rock of scandal, to those who are offended by the Word; neither do they believe, though they also have been built upon him. |
9 Ma voi siete generazione eletta, sacerdozio reale, gente santa, popolo di guadagno, acciò che annunziate le virtù di colui il quale v' ha chiamati dalle tenebre nel suo maraviglioso lume | 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, so that you may announce the virtues of him who has called you out of darkness into his marvelous light. |
10 Li quali avanti (Pietro) non eravate popolo (di Dio), ma adesso [siete] popolo di Dio; li quali non avevate seguita la misericordia, ma ora avete seguita la misericordia. | 10 Though in past times you were not a people, yet now you are the people of God. Though you had not obtained mercy, yet now you have obtained mercy. |
11 Carissimi, io prego voi, sì come avventizii e peregrini, che v' asteniate da' carnali desiderii, li quali cavalcano incontro all' anima. | 11 Most beloved, I beg you, as new arrivals and sojourners, to abstain from carnal desires, which battle against the soul. |
12 La conversazione vostra intra le genti abbiate buona, acciò che in quello che trattano di voi, sì come di malfattori, considerando voi di buone opere, glorifichino Iddio nel dì della visitazione. | 12 Keep your behavior among the Gentiles to what is good, so that, when they slander you as if you were evildoers, they may, by the good works that are seen in you, glorify God on the day of visitation. |
13 Siate sottoposti a tutta la umana creatura per Iddio; alli re, si come a signoreggiatori; | 13 Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent, |
14 o [alli] duchi, sì come mandati da lui a vendetta de' malfattori, e a laude de' buoni. | 14 or to leaders as having been sent from him for vindication over evildoers, it is truly for the praise of what is good. |
15 Però che così è la volontà di Dio, che voi facendo bene, facciate tacere la ignoranza de' non savii uomini; | 15 For such is the will of God, that by doing good you may bring about the silence of imprudent and ignorant men, |
16 sì come franchi, e non si come quelli che hanno la franchità coperta di malizia, ma sì come servi di Dio. | 16 in an open manner, and not as if cloaking malice with liberty, but like servants of God. |
17 Tutti onorate; la fratellanza amate; Iddio temete; lo re onorate. | 17 Honor everyone. Love brotherhood. Fear God. Honor the king. |
18 Servi, siate sottoposti alli signori con ogni timore; non solamente alli buoni e alli temperati, ma [ancora] alli non ammaestrati. | 18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and meek, but also to the unruly. |
19 Imperò che questa è grazia, se per la conscienza di Dio alcuno sostiene tristizia, patendola non giustamente. | 19 For this is grace: when, because of God, a man willingly endures sorrows, suffering injustice. |
20 Che gloria è quella se voi, peccando, schiaffeggiati sofferite? ma se voi, facendo bene, umilmente sostenete (però), questa è grazia appo Iddio. | 20 For what glory is there, if you sin and then suffer a beating? But if you do well and suffer patiently, this is grace with God. |
21 Chè in questo siete voi chiamati; chè Cristo fu passionato per voi, lasciando a voi esempio acciò che seguitate li suoi andamenti. | 21 For you have been called to this because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that you would follow in his footsteps. |
22 Il quale non fece peccato, e nella sua bocca non fu trovato inganno. | 22 He committed no sin, neither was deceit found in his mouth. |
23 Il quale, quando era maledetto, non maledicea; e quando pativa, non minacciava; ma davasi [a] colui che il giudicava a torto. | 23 And when evil was spoken against him, he did not speak evil. When he suffered, he did not threaten. Then he handed himself over to him who judged him unjustly. |
24 Il quale le nostre peccata sostenne nel corpo suo sopra il legno, perchè siamo morti alli peccati e viviamo alla giustizia; per la passione del quale noi siamo sanati. | 24 He himself bore our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sin, would live for justice. By his wounds, you have been healed. |
25 Però che voi eravate (da qui indietro) sì come pecore erranti; ma ora siete convertiti al pastore e al vescovo delle vostre anime. | 25 For you were like wandering sheep. But now you have been turned back toward the Pastor and the Bishop of your souls. |