1 Paulo apostolo di Iesù Cristo secondo il comandamento di Dio Salvator nostro, e di Iesù Cristo nostra speranza, | 1 Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notreespérance, |
2 al diletto figliuolo Timoteo (mando salute) con fede e con grazia e con pace di Dio padre nostro e del Signore Iesù Cristo. | 2 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père etle Christ Jésus notre Seigneur. |
3 Si come io ti pregai che tu rimanessi in Efeso, quando io andai in Macedonia, [acciò] che tu facessi manifesto ad alquanti (di quella città d' Efeso), ch' egli non ammaestrasseno in altra guisa, | 3 Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t'ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre àcertains de cesser d'enseigner des doctrines étrangères |
4 e non intendesseno alle favole, e alle (parole di molte) generazioni non terminate, le quali dànno altrui maggiormente questione, che edificazione di Dio, la quale è nella fede. | 4 et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vainsproblèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi. |
5 Onde la fine de' comandamenti sì è la carità, con puro cuore e buona coscienza e santa fede; | 5 Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonneconscience et d'une foi sans détours. |
6 La qual cosa alquanti ereticando, son caduti in vane parole, | 6 Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage; |
7 vogliendosi tenere maestri della legge, e non intendendo quelle cose ch' egli parlano, nè conoscendo quelle ch' egli affermano. | 7 ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni dequoi ils se font les champions. |
8 Noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno usa quella legittimamente, | 8 Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime, |
9 sapendo che al giusto non è posta la legge, anzi a coloro che non son giusti, e a quelli che non son soggetti, e alli peccatori, e alli malvagi, e alli condannati, e a coloro che hanno in odio il padre o la madre, e alli altri omicidiali, | 9 en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et lesrebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, lesassassins, |
10 e fornicatori, e sodomiti, e tormentatori, e ad ogni altra cosa che sia contraria alla (giustizia e alla) pura dottrina, | 10 les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, etpour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
11 la qual è secondo l'evangelio della gloria di Dio beato, il quale evangelio è dato a me a predicare. | 11 celle qui est conforme à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
12 Grazie referisco a colui, il quale confortò me, Iesù Cristo Signore nostro; ch' egli sì pensò bene ch' io fossi fedele, ponendo me al suo servizio; | 12 Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugéassez fidèle pour m'appeler à son service, |
13 (io) che fui in prima biastematore e persecutore e pieno di divisione; ma ora ho guadagnato la misericordia di Dio, imperò ch' io nol feci, se non per ignoranza, per non credere. | 13 moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricordeparce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi; |
14 Ma la grazia del nostro Signore (Iesù Cristo) abbondò sopra me, in fede e in carità, in Cristo. | 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
15 Fedele parola, e degna di ogni ricevimento: che Cristo salvatore venne in questo mondo per salvare li peccatori, de' quali io son il primo. | 15 Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans lemonde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
16 Ma però trovai misericordia, perchè Iesù Cristo mostrasse in me prima tutta la sua possanza, ad esempio di coloro li quali doveano credere in lui per avere vita eterna. | 16 Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toutesa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle. |
17 All' alto adunque re de' secoli, invisibile e immortale, al solo Dio sia onore e gloria ne' secoli de' secoli. Amen. | 17 Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les sièclesdes siècles! Amen. |
18 Questo comandamento faccio a te, figliuolo mio Timoteo, secondo le profezie andate inanzi in te, che combatti in esse sì come buono cavaliere, | 18 Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophétiesjadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat, |
19 avendo fede e buona coscienza, dalle quali alquanti son erranti, e rotti nella fede. | 19 possédant foi et bonne conscience; pour s'en être affranchis, certains ont fait naufrage dans lafoi; |
20 De' quali è Imeneo e Alessandro, li quali diedi a Satana (secondo il corpo), acciò che loro imprendano di non biastemare (e non dire male di Dio e della fede). | 20 entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plusblasphémer. |