1 Adunque se voi siete insieme con Cristo resuscitati, quelle cose che son di sopra addomandate, là dove è Cristo dal lato di Dio. | 1 Since you have been raised up to be with Christ, you must look for the things that are above, whereChrist is, sitting at God's right hand. |
2 Quelle cose che son di sopra sappiatele, e non quelle cose che son sopra la terra. | 2 Let your thoughts be on things above, not on the things that are on the earth, |
3 Chè voi sì siete morti, e la vostra vita è nascosa con Cristo in Dio. | 3 because you have died, and now the life you have is hidden with Christ in God. |
4 Ma quando Cristo apparirà, ch' è vostra vita, allora apparirete con lui in gloria. | 4 But when Christ is revealed -- and he is your life-you, too, wil be revealed with him in glory. |
5 Adunque mortificate le vostre membra, che son sopra la terra; la fornicazione, le sozzure di ogni lussuria, la concupiscenza malvagia e la avarizia, la qual è servimento delli idoli; | 5 That is why you must kill everything in you that is earthly: sexual vice, impurity, uncontrol ed passion,evil desires and especially greed, which is the same thing as worshipping a false god; |
6 per la qual cosa venne l'ira di Dio sopra li figliuoli della incredulità, | 6 it is precisely these things which draw God's retribution upon those who resist. |
7 intra quali voi andaste dal tempo fu in qua drieto, quando voi vivevate con essi. | 7 And these things made up your way of life when you were living among such people, |
8 Ma ora ponete giù ogni cosa, cioè l'ira, lo sdegno, la malizia, la biastemia; e sozza parola non esca della vostra bocca. | 8 but now you also must give up al these things: human anger, hot temper, malice, abusive language anddirty talk; |
9 Non mentite l'uno all' altro; spogliatevi del vecchio uomo con le sue opere. | 9 and do not lie to each other. You have stripped off your old behaviour with your old self, |
10 E vestitevi il nuovo, il quale [si] rinnova in cognizione (di Dio) secondo la immagine di colui che creò lui; | 10 and you have put on a new self which will progress towards true knowledge the more it is renewed inthe image of its Creator; |
11 nel qual non è nè barbaro, nè Scita, nè pagano, nè iudeo, nè circonciso e non circonciso nè servo nè libero (e franco); ma Cristo egli è ogni cosa, e in ogni cosa. | 11 and in that image there is no room for distinction between Greek and Jew, between the circumcisedand uncircumcised, or between barbarian and Scythian, slave and free. There is only Christ: he is everythingand he is in everything. |
12 Adunque vestitevi, sì come eletti di Dio, abiendo pieta di misericordia, benignità, umiltà, temperanza, pazienza; ..... | 12 As the chosen of God, then, the holy people whom he loves, you are to be clothed in heartfeltcompassion, in generosity and humility, gentleness and patience. |
13 sofferendo l'uno l'altro, se alcuno ha alcuna cosa di richiamo; e sì come il Signore perdonò a voi, così perdoni l' uno all' altro intra voi. | 13 Bear with one another; forgive each other if one of you has a complaint against another. The Lord hasforgiven you; now you must do the same. |
14 Ma sopra tutte l'altre cose abbiate la carità, la quale è legame di perfezione. | 14 Over al these clothes, put on love, the perfect bond. |
15 E la pace di Dio trovi luogo ne' vostri cuori con allegrezza, nella quale pace voi siete chiamati a essere in uno corpo; e siate grati. | 15 And may the peace of Christ reign in your hearts, because it is for this that you were cal ed together inone body. Always be thankful. |
16 La parola di Cristo abiti (e dimori) in voi abbondevolmente con ogni saviezza, ammaestrandovi (insieme) e ammonendo l' uno all'altro, con salmi e inni e cantici spirituali, con grazia cantando ne' cuori vostri a Dio. | 16 Let the Word of Christ, in al its richness, find a home with you. Teach each other, and advise eachother, in al wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God; |
17 Tutte le cose che voi fate in parole o con fatti, ogni cosa fate nel nome del Signore nostro Iesù Cristo, referendo grazie a Dio e al Padre per lui. | 17 and whatever you say or do, let it be in the name of the Lord Jesus, in thanksgiving to God the Fatherthrough him. |
18 Le femine siano soggette a' loro mariti, sì come si conviene, nel Signore. | 18 Wives, be subject to your husbands, as you should in the Lord. |
19 E voi, uomini, amate le vostre mogliere; e non abbiate amore pur d'essere con loro per dilettamento. | 19 Husbands, love your wives and do not be sharp with them. |
20 Voi, figliuoli, obbedite in tutte le cose li vostri padri e le vostre madri; chè questo è piacevole a Dio. | 20 Children, be obedient to your parents always, because that is what will please the Lord. |
21 Voi, padri, non provocate a ira li vostri figliuoli, ch' elli non diventino impazienti. | 21 Parents, do not irritate your children or they will lose heart. |
22 Voi, servi, obbedite alli vostri messeri carnali, non servendo a piacimento dell' uomo secondo l'apparenza dell' occhio, ma con (purità e) simplicità di cuore, temendo il Signore. | 22 Slaves, be obedient in every way to the people who, according to human reckoning, are your masters;not only when you are under their eye, as if you had only to please human beings, but wholeheartedly, out ofrespect for the Master. |
23 E qualunque cosa voi fate, operatela con buono animo, sì come a Dio, e non secondo che a uomini, | 23 Whatever your work is, put your heart into it as done for the Lord and not for human beings, |
24 sapiendo che da Dio ne riceverete guiderdone di eredità: al Signore Iesù Cristo servite (voi tutti). | 24 knowing that the Lord wil repay you by making you his heirs. It is Christ the Lord that you are serving. |
25 E quelli che farà ingiuria all' altro, sì riceverà in sè medesimo quello ch' egli adopera in altrui; chè Dio non è ricevitore di persone. | 25 Anyone who does wrong wil be repaid in kind. For there is no favouritism. |