1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per la volontà di Dio, a tutti gli uomini santi e fedeli in Iesù Cristo, che son in Efeso. | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus. |
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Iesù Cristo. | 2 Grace be to you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Benedetto sia Dio, e il padre del Signore nostro Iesù Cristo, il quale benedisse noi in ogni benedizione spirituale ne' celestiali in Iesù Cristo, | 3 Blessed by the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: |
4 sì come egli elesse noi in lui dinanzi l' ordinamento del mondo, perchè noi fossimo santi senza macula nel conspetto suo con carità. | 4 As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. |
5 Il quale predestinò noi con amore delli figliuoli per Iesù Cristo in lui medesimo, secondo il proponimento della sua volontà, | 5 Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: |
6 a laude e gloria della sua grazia, nella qual grazia ricevette noi nel suo Figliuolo diletto. | 6 Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son. |
7 Per il quale noi avemo redenzione per il sangue suo, remissione de' peccati, secondo le ricchezze della grazia sua. | 7 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace, |
8 La quale sopra abbonda in noi, in ogni saviezza, con ogni provvidenza, | 8 Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence, |
9 per manifestarci il secreto della sua volontà, secondo il suo buono piacimento, il quale ordinò in lui | 9 That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, |
10 nella dispensazione della pienezza de' tempi, e per restaurare tutte le cose in Cristo, che son in cielo, e quelle che son in terra, in lui; | 10 In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. |
11 Nel qual etiam noi siamo chiamati per sorte, predestinati secondo il proponimento suo, il quale tutte le cose adopera secondo il consiglio della sua volontà, | 11 In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. |
12 perchè siamo lode della sua gloria noi, che dinanzi abbiamo sperato in Cristo, | 12 That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ: |
13 per il quale voi, quando aveste udito (e inteso) il verbo della verità, cioè l'evangelio della vostra salute, nel quale voi credendo siete segnati col Spirito santo della promissione, | 13 In whom you also, after you had heard the word of truth, (the gospel of your salvation;) in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise, |
14 il quale è pegno della nostra eredità, in redenzione dell' acquisto, e per lode della sua gloria. | 14 Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. |
15 Per la qual cosa e io, vedendo la vostra fede la quale è nel Signore nostro Iesù Cristo, e udendo l'amore il quale avete ne' santi, | 15 Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints, |
16 non resto di referire grazie a Dio per voi, e di fare ricordanza di voi in le mie orazioni, | 16 Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, |
17 acciò che Dio, padre della gloria del nostro Signore Iesù Cristo, a voi dia spirito di sapienza e di rivelazione a conoscere lui, | 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: |
18 e che illumini gli occhi del vostro cuore, acciò che sappiate (e conosciate) quanta sia la speranza della sua vocazione, e quali siano le divizie della (sua) gloria (le ricchezze) della sua eredità ne' santi, | 18 The eyes of your heart enlightened, that you may know what the hope is of the glory of his inheritance in the saints. |
19 e quanta sia la grandezza della sua virtù (e della sua possanza) in noi, li quali credemo secondo l'opera della possanza della virtù, | 19 And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, |
20 la qual egli ha operato in Cristo, suscitando lui da morte, e ordinando[lo] al suo lato ritto in cielo, | 20 Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places. |
21 ponendolo sopra ogni principato e potestà, e sopra le virtù e dominazioni, e sopra ogni nome il quale è nominato, non solamente in questo secolo, ma etiam nell' altro che sarà. | 21 Above all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. |
22 E tutte le cose sottopose sotto li piedi suoi; e diede lui per essere capo di tutta la Chiesa. | 22 And he hath subjected all things under his feet, and hath made him head over all the church, |
23 La qual è suo corpo, e pienezza sua, il quale adempie tutte le cose. | 23 Which is his body, and the fulness of him who is filled all in all. |