1 Io sono la vera vite; e il Padre mio egli è il lavoratore. | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
2 Egli toglierà ogni ramo di vite non portante il frutto, in me; e potarà qualunque che rende frutto, acciò che il meni più frutto. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Già voi siete mondi, per il parlare ch' io vi ho fatto. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 State fermi in me, e io starò in voi. Come il ramo della vite in sè stesso non può producere frutto, se egli non manerà nella vite, così etiam voi, se in me non permanerete. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Io sono la vite, e voi siete il ramo della vite; quello che dimora in me, e io in lui, questo produce molto frutto, imperò che senza di me nulla potete fare. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Se alcuno non permanerà in me, sarà gittato fuori, come il ramo della vite, e seccarassi; e toglieranno quello, e poneranlo nel fuoco, ed egli arderà. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Se voi starete in me, e le mie parole staranno in voi, tutto quello che vorrete, domandarete e saravvi fatto. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 In questo egli è clarificato il Padre mio, che voi portiate molti (e assai) frutti, e che siate miei discepoli. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Come me ha amato il Padre, e io vi ho amato voi. State fermi nella mia dilezione. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Se voi osservarete li miei comandamenti, starete nella [mia] dilezione, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e permango nella sua dilezione. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Queste cose vi ho detto, acciò che il gaudio mio in voi sia, e che si adempia il gaudio vostro. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12 Questo è il mio comandamento, che voi vi amiate insieme, sì come io ho amato voi. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13 Maggiore carità non ha alcuno, che a ponere l'anima sua per gli amici suoi. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14 Voi siete amici miei, se voi farete quelle cose ch' io comando a voi. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
15 Già non dico a voi: servi, perchè il servo. non sa la volontà del suo signore; ma a voi dico: amici, imperò che ogni cosa che io ebbi dal Padre mio, ho manifestato a voi. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16 Voi non eleggeste me, ma io elessi voi, e posi voi, acciò che voi andiate, e facciate frutto, e il vostro frutto permanga; acciò che tutto quello che addimandarete al Padre (mio) nel mio nome, egli dia a voi. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 Queste cose vi comando, che vi amiate insieme. | 17 These things I command you, that you love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate ch' egli prima di voi me ha avuto in odio. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19 Se voi foste stati del mondo, amarebbe il mondo quello ch' era suo; ma imperò che non siete del mondo, per questo vi ha in odio il mondo. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Arricordatevi del parlare mio, il quale io vi ho detto: ei non è servo maggiore del signore suo. Se loro mi hanno perseguitato, bene etiam perseguitaranno voi; se loro hanno osservato il parlare mio, etiam osserverano il vostro. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Ma loro vi faranno tutte queste cose per amore del nome mio, imperò che loro non sanno qual mi abbia mandato. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22 Se io non fussi venuto, e avessi a loro parlato, non avrebbono peccato; ma ora non hanno escusazione del peccato suo. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 Quello che mi ha in odio, odia etiam il Padre mio. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
24 Se non avessi fatto in loro le opere che nullo altro mai fece, peccato non arebbono; ma ora hanno veduto, e avuto in odio e me e il Padre mio. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 Ma acciò sia adempiuto il parlare che nella loro legge è scritto, che loro mi ebbero in odio senza cagione. | 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26 Ma quando verrà il Paraclito (cioè Spirito Santo consolatore) ch' io vi mandarò dal Padre, Spirito di verità il quale procede dal Padre, egli renderà testimonianza di me. | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27 Ed etiam voi renderete testimonianza, imperò che meco siete insino dal cominciamento. | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |