1 Anno quinto decimo dell' imperio di Tiberio Cesare (imperatore), procurando Ponzio Pilato (da avere) la Iudea, Erode era signore di Galilea, e il suo fratello Filippo era signore del paese di Iturea e di Traconite e di Lisania e d' Abilina. | 1 In the fifteenth year of Tiberius Caesar's reign, when Pontius Pilate was governor of Judaea, Herodtetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of the territories of Ituraea and Trachonitis, Lysanias tetrarch ofAbilene, |
2 E questo era nel tempo che Anna e Caifas erano principi de' sacerdoti; e in questo tempo venne la gloria del Signore sopra Ioanne, figliuolo di Zaccaria, stando egli nel deserto. | 2 and while the high-priesthood was held by Annas and Caiaphas, the word of God came to John the sonof Zechariah, in the desert. |
3 E allora venne Ioanne in quel luogo e contrada del Giordano, e predicava il battesimo della penitenza in remissione de' peccati, | 3 He went through the whole Jordan area proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
4 sì come è scritto nel libro de' sermoni di Isaia profeta (che dice): io sono la voce chiamante in deserto; apparecchiate le vie del Signore; e fate dritte le strade sue (e li suoi comandamenti). | 4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet: A voice of one that cries in the desert:Prepare a way for the Lord, make his paths straight! |
5 Imperò che ogni valle empirassi, e ogni monte e colle s' agguagliarà; e saranno le cose torte in dirittura, e le aspere nella via piana. | 5 Let every val ey be fil ed in, every mountain and hil be level ed, winding ways be straightened andrough roads made smooth, |
6 E vederà ogni carne il salvatore Iddio. | 6 and al humanity wil see the salvation of God. |
7 Diceva adunque egli alle turbe, le quali uscivano per battezzarsi da lui: generazione di serpenti, chi vi ha mostrato di fuggire dalla ventura ira? | 7 He said, therefore, to the crowds who came to be baptised by him, 'Brood of vipers, who warned you toflee from the coming retribution? |
8 Fate adunque li frutti degni di penitenza, e non cominciate a dicere: abbiamo Abraam per padre. Certo vi dico che Iddio è potente a suscitare li figliuoli di Abraam di queste pietre. | 8 Produce fruit in keeping with repentance, and do not start telling yourselves, "We have Abraham as ourfather," because, I tel you, God can raise children for Abraham from these stones. |
9 Imperò che già la mannara è posta alla radice dell' arbore. Ogni adunque arbore, non facente buono frutto, sarà tagliato e posto al fuoco. | 9 Yes, even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruitwil be cut down and thrown on the fire.' |
10 E. le turbe addimandavanlo dicendo: che adunque faremo? | 10 When al the people asked him, 'What must we do, then?' |
11 E rispondendo diceva a quelli: chi ha due vestimente, doni al non avente; e chi ha cibi, faccia similmente. | 11 he answered, 'Anyone who has two tunics must share with the one who has none, and anyone withsomething to eat must do the same.' |
12 Onde vennero etiam li pubblicani per battezzarsi, e dissero a quello: maestro, che faremo noi? | 12 There were tax collectors, too, who came for baptism, and these said to him, 'Master, what must wedo?' |
13 Ed egli disse a quelli: nulla altra cosa fate, che quel che a voi è ordinato. | 13 He said to them, 'Exact no more than the appointed rate.' |
14 E addimandavanlo li cavalieri, dicendo: che faremo etiam noi? E a loro disse: non tormentate alcuno, e ingiustamente non calunniate, e state contenti de' vostri salarii. | 14 Some soldiers asked him in their turn, 'What about us? What must we do?' He said to them, 'Nointimidation! No extortion! Be content with your pay!' |
15 Onde estimando il popolo, e pensando tutti nelli suoi cuori di Ioanne, ch' egli forse non fosse Cristo, | 15 A feeling of expectancy had grown among the people, who were beginning to wonder whether Johnmight be the Christ, |
16 rispose Ioanne, e diceva a tutti: io certamente vi battezzo nell' acqua; ma verrà il più forte, la correggia de' cui calzamenti non sono degno da sciogliere; egli vi battezzarà nel Spirito santo e nel fuoco. | 16 so John declared before them al , 'I baptise you with water, but someone is coming, who is morepowerful than me, and I am not fit to undo the strap of his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit andfire. |
17 Nella cui mano è la pala, e purgarà l'aia sua, e raunarà il frumento nel granaro suo, e bruciarà le paglie nel fuoco inestinguibile. | 17 His winnowing-fan is in his hand, to clear his threshing-floor and to gather the wheat into his barn; butthe chaff he wil burn in a fire that will never go out.' |
18 E molte altre cose esortando, egli evangelizzava al popolo. | 18 And he proclaimed the good news to the people with many other exhortations too. |
19 Di che Erode Tetrarca, essendo ripreso da quello di Erodiade, mogliere del suo fratello, e di tutti li mali che fece Erode, | 19 But Herod the tetrarch, censured by John for his relations with his brother's wife Herodias and for allthe other crimes he had committed, |
20 sopra tutti questi aggiunse etiam questo, ch' egli chiuse Ioanne in pregione. | 20 added a further crime to al the rest by shutting John up in prison. |
21 Etiam fatto è, che battezzato tutto il popolo e Iesù, ed egli orando, fu aperto il cielo. | 21 Now it happened that when al the people had been baptised and while Jesus after his own baptismwas at prayer, heaven opened |
22 E discese il Spirito santo in specie corporale, come colomba, sopra di lui; e fatta fu la voce dal cielo tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 22 and the Holy Spirit descended on him in a physical form, like a dove. And a voice came from heaven,'You are my Son; today have I fathered you.' |
23 Ed egli Iesù era incominciante quasi di trenta anni, come si imaginava ch' egli fosse figliuolo di Iosef, il quale fu di Eli, il quale fu di Matat, | 23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as it was thought, of Joseph son ofHeli, |
24 il quale fu di Levi, il quale fu di Melchi, il quale fu di Ianne, il quale fu di Iosef, | 24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph, |
25 il quale fu di Matatia, il quale fu di Amos, il quale fu di Naum, il quale fu di Esli, il quale fu di Nagge, | 25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai, |
26 il quale fu di Maat, il quale fu di Matatia, il quale fu di Semei, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iuda, | 26 son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, |
27 il quale fu di Ioanna, il quale fu di Resa, il quale fu di Zorobabel, il quale fu di Salatiel, il quale fu di Neri, | 27 son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, |
28 Il quale fu di Melchi, il quale fu di Addi, il quale fu di Cosan, il quale fu di Elmadan, il quale fu di Er, | 28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, |
29 il quale fu di Iesu, il quale fu di Eliezer, il quale fu di Iorim, il quale fu di Matat, il quale fu di Levi, | 29 son of Jesus, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, |
30 il quale fu di Simeon, il quale fu di Iuda, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iona, il quale fu di Eliachim, | 30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, |
31 il quale fu di Melea, il quale fu di Menna, il quale fu di Matata, il quale fu di Natan, il quale fu di David, | 31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, |
32 il quale fu di Iesse, il quale fu di Obed, il quale fu di Booz, il quale fu di Salmon, il quale fu di Naason, | 32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Sala, son of Nahshon, |
33 il quale fu di Aminadab, il quale fu di Aram, il quale fu di Esron, il quale fu di Fares, il quale fu di Iuda, | 33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah, |
34 Il quale fu di Iacob, il quale fu di Isaac, il quale fu di Abraam, il quale fu di Tare, il quale fu di Nacor, | 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, |
35 il quale fu di Sarug, il quale fu di Ragau, il quale fu di Faleg, il quale fu di Eber, il quale fu di Sale, | 35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah, |
36 il quale fu di Cainan, il quale fu di Arfasat, il quale fu di Sem, il quale fu di Noe, il quale fu di Lamec, | 36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, |
37 il quale fu di Matusale, il quale fu di Enoc, il quale fu di Iared, il quale fu di Malaleel, il quale fu di Cainan, | 37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Cainan, |
38 il quale fu di Enos, il quale fu di Set, il quale fu di Adam, il quale fu di Dio. | 38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God. |