SCRUTATIO

Samedi, 5 Juillet 2025 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 25


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali accenseno le loro lampade, e uscirono contro al sposo e alla sposa.1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom.
2 Ma le cinque di loro erano stolte, e le altre cinque erano (savie e) prudenti.2 Five of them were foolish and five were sensible:
3 E quelle cinque stolte tolsero le loro cinque lampade, e non tolsero seco l'olio (nelle loro lampade).3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them,
4 Ma le savie portaro l' olio nelle vasa sue colle lampade.4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps.
5 Ma aspettando a venire il sposo, queste (cinque) vergini si addormentorono.5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep.
6 E (dormendo) levossi uno grido in su la mezza notte, dicendo: ecco che il sposo viene, (state suso e) andategli incontra.6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him."
7 Allora levoronsi quelle (cinque) vergini (prudenti) e adornorono le loro lampade.7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps,
8 E quelle stolte dissero alle prudenti: dateci dell' olio vostro, imperò che le nostre lampade sono spente.8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out."
9 Risposero quelle prudenti, e dissero andate a coloro che ne vendono, e compratene; imperò che il nostro non basterebbe a noi e a voi.9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves."
10 E intanto che andorono a comprare (dell' olio), venne il sposo; e quelle ch' erano apparecchiate (andorono ed) entrorono con lui alle nozze, e fu serrata la porta.10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed.
11 E giungendo poi quelle cinque vergini stolte, (trovorono chiusa la porta), e dicevano: Signore, àprici.11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us."
12 Ed egli rispose e disse a loro: in verità vi dico che io non vi conosco (e non so chi voi siate).12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you."
13 E imperò (vi dico:) vigilate, chè voi non sapete nè il giorno nè l'ora.13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour.
14 Così fu etiam uno uomo, il quale volendo andare in peregrinaggio alla lunga, chiamò li servi suoi, e dètte a loro de' suoi beni.14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them.
15 E a uno dètte cinque talenti; e all' altro due, e all' altro uno, e a ciascheduno secondo la sua propria virtù (e disse a loro: accrescete); e andò al suo cammino.15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey.
16 Quel ch' ebbe cinque talenti, andò e guadagnò con quelli, altri cinque talenti.16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more.
17 Similmente quel ch' ebbe due, guadagnò altri due.17 The man who had received two made two more in the same way.
18 Ma quel che prese uno, andò e sotterrollo (sotto terra), e nascose la moneta che gli avea data il suo signore.18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney.
19 E dopo alcuno tempo tornò il signore di quelli servi, e fece la ragione con loro.19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them.
20 E cominciò innanzi a quel che aveva avuto cinque talenti. Allora quello servo gli rendè [altri] cinque talenti, e disse: signore tu mi dèsti cinque talenti, eccone altri cinque che io ho guadagnato con loro.20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made."
21 Disse allora il signore suo a lui: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose tu sei stato fedele, sopra molte ti constituirò; entra nell'allegrezza del signore tuo.21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
22 Etiam andò quel che aveva avuto due talenti, e disse: signore, tu mi dèsti due talenti, ecco ch' io ne ho guadagnato due altri.22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made."
23 E disseli il suo signore: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose se' stato fedele, sopra molte ti ordinerò; entra nel gaudio del tuo signore.23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
24 Ma quello che aveva avuto uno talento andò, e disse: signore, io so che sei uomo crudele, che mieti dove non seminasti, e rauni dove non hai sparso.24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered;
25 E temendo andai, e ho nascosto il tuo talento in terra; ecco che hai quel ch' è tuo.25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback."
26 E rispose il suo signore, e li disse: servo iniquo e pigro, tu sapevi ch' io mieto dove non seminai, e rauno dove non ho sparso.26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered?
27 Bisognò adunque che tu ponesti la mia pecunia alli usurarii; e io venendo arei certo ricevuto quel ch' è mio, con le usure.27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest.
28 Di che togliete il talento da lui, e datelo a colui che ha dieci talenti.28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
29 Imperò che sarà dato a ognuno che ha, e abbonderà; ma a colui che non ha, etiam sara?li tolto quel che appare lui abbia.29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has.
30 E gittate il disutile servo nelle tenebre inferiori; ivi sarà pianto e stridore di denti.30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth."
31 Ma quando verrà il Figliuolo dell' uomo nella sua maestà, e tutti gli angioli con lui, allora sederà sopra la sedia della sua maestà.31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory.
32 E raduneransi dinanzi a lui tutte le genti; ed egli partirà l'uno dall' altro, come il pastore parte le pecore da' becchi.32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats.
33 E ponerà le pecore dal lato diritto, e li becchi dal lato sinistro.33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
34 E allora dirà il re a coloro che fieno dal lato diritto: venite, benedetti dal Padre mio, a possedere il regno che v'è stato apparecchiato insino [dal tempo] che il mondo fu fatto.34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world.
35 Imperò ch' io ebbi fame, e destimi a mangiare; ebbi sete, e destimi a bevere; fui peregrino, e voi mi albergaste.35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome,
36 Era nudo, e voi vestistemi, fui in prigione e visitaste me.36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."
37 Allora risponderanno li giusti, e diranno: Signore, quando ti vedemmo avere fame, e demmoti da mangiare; e quando ti vedemmo assetato, e demmoti da bevere?37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink?
38 E quando fosti forestiero, e (peregrino) albergammoti; e quando ti vedemmo nudo, e vestimmoti?38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you?
39 O quando ti vedemmo infermo, o in prigione, e visitammoti?39 When did we find you sick or in prison and go to see you?"
40 Allora risponderà il re, e dirà a loro: in verità vi dico, che quando voi lo faceste a uno di questi miei minimi fratelli, voi il faceste a me.40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me."
41 E poi dirà a quelli che sono dal lato manco: andate, maledetti, nel fuoco eternale, il qual è preparato al diavolo e alli suoi angioli.41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Imperò ch' io ebbi fame, e non mi dèste da mangiare; ebbi sete, e non mi dèste bevere.42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink,
43 Fui peregrino, e non mi albergaste; era nudo, e non mi vestiste; infermo, e in prigione, e non mi visitaste.43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me."
44 Allora loro risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiamo veduto o avere fame, ovvero sete, ovvero peregrino, o nudo, o infermo, ovvero in prigione, e non ti abbiamo ministrato?44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?"
45 Allora risponderagli, dicendo: in verità vi dico che quando non l'abbiate fatto a uno di questi miei minimi, e a me non avete fatto.45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me."
46 Onde questi anderanno nel supplizio eterno; ma li giusti anderanno in vita eterna.46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.'