1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio. | 1 Jesus left the Temple, and as he was going away his disciples came up to draw his attention to theTemple buildings. |
2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata. | 2 He said to them in reply, 'You see al these? In truth I tell you, not a single stone here wil be left onanother: everything will be pul ed down.' |
3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo? | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives the disciples came and asked him when they were bythemselves, 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be of your coming and of the end ofthe world?' |
4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni. | 4 And Jesus answered them, 'Take care that no one deceives you, |
5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno. | 5 because many wil come using my name and saying, "I am the Christ," and they will deceive many. |
6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine. | 6 You wil hear of wars and rumours of wars; see that you are not alarmed, for this is something thatmust happen, but the end wil not be yet. |
7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi. | 7 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be famines andearthquakes in various places. |
8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori. | 8 All this is only the beginning of the birthpangs. |
9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio. | 9 'Then you wil be handed over to be tortured and put to death; and you will be hated by all nations onaccount of my name. |
10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro. | 10 And then many wil fall away; people wil betray one another and hate one another. |
11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti. | 11 Many false prophets wil arise; they will deceive many, |
12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti. | 12 and with the increase of lawlessness, love in most people wil grow cold; |
13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo. | 13 but anyone who stands firm to the end wil be saved. |
14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione. | 14 'This good news of the kingdom wil be proclaimed to the whole world as evidence to the nations. Andthen the end wil come. |
15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda; | 15 'So when you see the appal ing abomination, of which the prophet Daniel spoke, set up in the holyplace (let the reader understand), |
16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti. | 16 then those in Judaea must escape to the mountains; |
17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua. | 17 if anyone is on the housetop, he must not come down to col ect his belongings from the house; |
18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella. | 18 if anyone is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno! | 19 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato. | 20 Pray that you will not have to make your escape in winter or on a Sabbath. |
21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai. | 21 For then there will be great distress, unparalleled since the world began, and such as wil never beagain. |
22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti. | 22 And if that time had not been shortened, no human being would have survived; but shortened thattime shal be, for the sake of those who are chosen. |
23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete. | 23 'If anyone says to you then, "Look, here is the Christ," or "Over here," do not believe it; |
24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse. | 24 for false Christs and false prophets wil arise and provide great signs and portents, enough to deceiveeven the elect, if that were possible. |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 Look! I have given you warning. |
26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere. | 26 'If, then, they say to you, "Look, he is in the desert," do not go there; "Look, he is in some hiding place," do not believe it; |
27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 27 because the coming of the Son of man wil be like lightning striking in the east and flashing far intothe west. |
28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile. | 28 Wherever the corpse is, that is where the vultures wil gather. |
29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno. | 29 'Immediately after the distress of those days the sun wil be darkened, the moon wil not give its light,the stars wil fall from the sky and the powers of the heavens wil be shaken. |
30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà. | 30 And then the sign of the Son of man wil appear in heaven; then, too, all the peoples of the earth wilbeat their breasts; and they wil see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro. | 31 And he will send his angels with a loud trumpet to gather his elect from the four winds, from one endof heaven to the other. |
32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua. | 32 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete. | 33 So with you when you see al these things: know that he is near, right at the gates. |
34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte. | 34 In truth I tel you, before this generation has passed away, al these things wil have taken place. |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno. | 35 Sky and earth will pass away, but my words wil never pass away. |
36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre. | 36 But as for that day and hour, nobody knows it, neither the angels of heaven, nor the Son, no one butthe Father alone. |
37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 37 'As it was in Noah's day, so wil it be when the Son of man comes. |
38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca; | 38 For in those days before the Flood people were eating, drinking, taking wives, taking husbands, rightup to the day Noah went into the ark, |
39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 39 and they suspected nothing til the Flood came and swept them al away. This is what it wil be likewhen the Son of man comes. |
40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato. | 40 Then of two men in the fields, one is taken, one left; |
41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato). | 41 of two women grinding at the mil , one is taken, one left. |
42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire. | 42 'So stay awake, because you do not know the day when your master is coming. |
43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua. | 43 You may be quite sure of this, that if the householder had known at what time of the night the burglarwould come, he would have stayed awake and would not have al owed anyone to break through the wal of hishouse. |
44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire. | 44 Therefore, you too must stand ready because the Son of man is coming at an hour you do notexpect. |
45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo? | 45 'Who, then, is the wise and trustworthy servant whom the master placed over his household to givethem their food at the proper time? |
46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare. | 46 Blessed that servant if his master's arrival finds him doing exactly that. |
47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni. | 47 In truth I tel you, he will put him in charge of everything he owns. |
48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire; | 48 But if the servant is dishonest and says to himself, "My master is taking his time," |
49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii; | 49 and sets about beating his fellow-servants and eating and drinking with drunkards, |
50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa; | 50 his master wil come on a day he does not expect and at an hour he does not know. |
51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti. | 51 The master wil cut him off and send him to the same fate as the hypocrites, where there wil beweeping and grinding of teeth.' |