Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 21


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Udendore Arad Cananeo, che il popolo d'Israel venisse, per la via delle spie; e egli abitava dal mezzo dì; pugnò contro a loro, e avendo vittoria, si menò una grande preda.1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive.
2 E quelli d'Israel fecero voto a Dio, e dissero: Signore Iddio, se tu ci dài questo popolo nelle nostre mani, noi ti promettiamo di distruggere tutte le loro terre.2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities."
3 Esaudì Iddio il prego del popolo d'Israel, e diede loro il Cananeo nelle mani; e ucciserlo, e disfecerlo in tutte le sue terre, e chiamossi quello luogo ORMA, cioè scomunicato.3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah.
4 E partironsi del monte di Or, per la via che vae al mare rosso, per circuire la terra di Edom; e ivi incominciò al popolo increscere per la grande via.4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,
5 E parlò contro a Moisè, e disserli: perchè ci cavasti tu d'Egitto a morire in questa solitudine? Il pane ci è venuto meno, e dell' acqua non ci è, e siamo isfastigati sopra questo cibo così piccolo.5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"
6 Per la quale cosa Iddio mandò serpenti pieni di fuoco infra il popolo; per la quale piaga e morte6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.
7 veniano a Moisè, e diceano: noi abbiamo peccato contro a Dio e contro a te per lo nostro parlare; adunque prega che ci lievi via questi serpenti. Ed orò Moisè per lo popolo (e parlò a Dio Moisè).7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people,
8 E poi respuose Iddio, dicendo a lui: fa uno serpente di metallo, e pollo per segno; e qualunque il guarderà, il quale sia morso dalli serpenti, (incontanente) sarà sanato.8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."
9 E fece Moisè il serpente di metallo, e puoselo per segno; e chi lo guardava, che fosse morso, (in contanente) era sanato.9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered.
10 Andarono i figliuoli d'Israel, e puosero le loro trabacche in Obot.10 The Israelites moved on and encamped in Oboth.
11 E partitisi indi, puosero queste loro trabacche in leabarim, nella solitudine che riguarda Moab, contro alla parte d'oriente.11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east.
12 E poi indi partendosi, vennero al torrente di Zared.12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered.
13 Dallo qual partendosi, accamparonsi diri contro ad Arnon, il quale era nel deserto e presso a' confini dello Amorreo; sì che Arnon è termine di Moab, e divide i Moabiti e gli Amorrei.13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites.
14 E però si dice nel libro DELLE BATTAGLIE DI Dio: siccome fece nel mare rosso, così farà nelli torrenti di Arnon.14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies,
15 Eli luoghi alti ed eminenti de torrenti s'inclinarono, per riposarsi in Ar, per abitare ne' confini de' Moabiti.15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab."
16 E in quello luogo apparve uno pozzo, dove parlo Iddio a Moisè, dicendo: rauna il popolo, e darògli dell' acqua (da bevere).16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water."
17 E cantò il popolo d'Israel in questo luogo: vegna il pozzo,17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it--
18 (e rallegrianci del pozzo,) il quale cavaro li principi del popolo, e prepararono i duchi della moltitudine nel datore della legge e nelli baculi sui. E partironsi della solitudine di Matana.18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah,
19 Di Matana in Naaliel, e di Naaliel in Bamot.19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
20 Bamot si è una valle nelle parti di Moab dal monte di Fasga, che guarda dalla parte del deserto.20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon.
21 Mandd il popolo d'Israeli messi a Seon re degli Amorrei, dicendo:21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message,
22 Prègati il popolo d'Israel, che tu ci lasci passare per la terra tua; non anderemo noi nè per campi nè per vigne, nè non beveremo acqua delli pozzi; sempre noi anderemo per strada regale, insino a tanto che aviamo passato per lo tuo territorio.22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory."
23 E egli non volse concedere che il popolo d'Israel passasse per lo suo terreno: anco fece più; chè raunò lo esercito, e uscilli incontro nel deserto, e venne in Iasa, e pugnò contra lui.23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle.
24 E fue percosso da loro, e ferito col coltello. E possederono la terra sua, da Arnon insino in Ieboc. E i figliuoli d'Ammon, però ch' erano nelle fortezze e tenute forti, tenevano i termini degli Ammoniti.24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer.
25 Tolse il popolo d'Israel tutte le loro cittadi; e abitò nelle terre degli Amorrei, in Esebon e nelli suoi confini.25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies.
26 La terra di Esebon si fue di Seon re degli Amorrei, il quale pugnò contro al re di Moab, e tolse tutte le terre ch' egli avea sotto la sua signoria insino ad Arnon26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon.
27 E però si dice nel proverbio: venite in Esebon, ed edifichisi e murisi la città di Seon.27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed.
28 Lo fuoco si venne di Esebon, e la fiamma del castello di Seon; e divoroe Ar de Moabiti, e gli abitatori delli luochi alti di Arnon.28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon.
29 Guai a te, Moab; peristi, popolo di Camos; diede i figliuoli suoi in fuga, e le figliuole per prigioni a Seon re degli Amorrei.29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon.
30 La fatica loro venne meno da Esebon insino a Dibon; e affaticati vennero in Nofe, e insino a Medaba.30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba."
31 Abitò il popolo d'Israel nella terra degli Amorrei.31 When Israel had settled in the land of the Amorites,
32 Mandò Moisè a spiare Iazer, de' quali pigliarono le ville, e possederono li abitatori.32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there.
33 Voltoronsi, e ascesero per la via di Basan; e incontro venne il re Basan, con tutto il popolo suo, per combattere in Edrai.33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei.
34 E disse Iddio a Moisè: non lo temere; perciò che nelle tue mani io lo ti darò, e tutto il popolo suo, e le sue terre; fae a lui, come facesti a Seon re degli Amorrei, e abitatori di Esebon.34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."
35 Percossero dunque costui, con tutti i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo insino all'ultimo; e possederono la terra sua.35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land.