1 E disse a me lo Signore: togli uno grande libro, e scrivi in quello con stilo di uomo, (cioè sì che l'uomo lo possi intendere): spoglia velocemente, (biasema), ruba tosto. | 1 Yahweh said to me, 'Take a large tablet and on it with an ordinary stylus write, "Maher-Shalal-Hash-Baz". |
2 Io ebbi testimoni fedeli, cioè Uria sacerdote e Zacaria figliuolo di Barachia. | 2 And take reliable witnesses, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah.' |
3 E andai alla profetessa, e concepette, e partorì lo figliuolo. E disse Iddio a me: chiama lo suo nome; affrèttati, spoglia (biasima) e affrèttati di rubare: (tutto vuole dire in queste parole, che chiami cioè in Cristo, e spoglisi e affrettisi di rubare, cioè lo inferno dove erano li santi Padri, che li liberasse). | 3 I then had intercourse with the prophetess, who then conceived and gave birth to a son. Yahweh said tome, 'Cal him Maher-Shalal-Hash-Baz, |
4 Però che, inanzi che il fanciullo sappia chiamare il suo padre ovvero la madre, la fortezza di Damasco sarà toita via, e li spogliamenti di Samaria, inanzi allo re di quelli di Siria. | 4 for before the child knows how to say "mother" or "father", the wealth of Damascus and the booty of Samaria wil be carried away while the king of Assyria looks on.' |
5 E anco disse Iddio a me: | 5 Yahweh spoke to me again and said, |
6 Perciò che questo popolo ha gittate le acque del Siloe, le quali vanno con silenzio, e pigliò più Rasin e lo figliuolo di Romelia; | 6 'Since this people has rejected the waters of Shiloah which flow smoothly, and has trembled beforeRazon and the son of Remaliah, |
7 e però ecco; Iddio adducerà sopra loro le acque del fiume forti e molte, il re delli Assiri, e ogni sua gloria; e salirà sopra ogni suo rivo, e scorrerà sopra tutte le sue ripe. | 7 now, against it, the Lord will bring the mighty, swel ing waters of the River (the king of Assyria and al hisglory); the River wil flood up all its channels and overflow al its banks; |
8 E anderà allagando per tutto Giuda, e passando verrà insino al collo (cioè a conculcarvi). E [sarà] lo distendimento delle sue ali, riempiendo la larghezza delle tue terre, (io dico a te), o Emanuel. | 8 it wil flow into Judah, flooding everything and passing on; it will reach right up to the neck, and the spreading of its wings wil cover the whole extent of your country, Immanuel! |
9 Radunatevi, popoli, e sarete superati; e udite tutte le terre della lunga; confortatevi e sarete superati, e apparecchiatevi e sarete superati. | 9 Realise this, peoples, and be afraid, listen, all members of far-off nations! Arm yourselves yet be afraid!Arm yourselves yet be afraid! |
10 E fate consiglio, e sarà disfatto; parlate la parola, e non se ne farà alcuna cosa, però che Iddio è con noi. | 10 Devise plans as you may: they will come to nothing! Make what pronouncements you like; it wil notcome about! For God is with us!' |
11 Però che questo dice Iddio a me: sì come elli ammaestrò me nella sua mano forte, acciò non andassi nella via di questo popolo, dicendo: | 11 For this was how Yahweh spoke to me when his hand seized hold of me and he taught me not to fol owthe path of this people, saying, |
12 Non dite: congiurazione; perciò che tutto quello che parla questo popolo è congiurazione; e non temete a sua paura, Lè (per questo) state sbigottiti. | 12 'Do not call conspiracy al that this people calls conspiracy; do not dread what they dread, have no fearof that. |
13 Santificate il Signore delli eserciti; e quello sia vostro timore (e vostra paura) e vostro spaventamento. | 13 Yahweh Sabaoth is the one you wil proclaim holy, him you wil dread, him you wil fear. |
14 E lui sarà vostra santificazione; e in pietra d'offensione sarà, e scandalo a due (sue) case d'Israel; alli abitanti di Ierusalem in laccio e in rovina. | 14 He will be a sanctuary, a stumbling-stone, a rock to trip up the two Houses of Israel; a snare and a trapfor the inhabitants of Jerusalem, |
15 E in molti dolori saranno offesi, e cadranno, e saranno spezzati, e presi (nella rete). | 15 over which many of them wil stumble, fal and be broken, be ensnared and made captive. |
16 Lega lo testimonio (sempre, cioè mandalo), e segna la legge nelli miei discepoli. | 16 Bind up the testimony, seal the instruction in the heart of my disciples.' |
17 Io aspettarò il Signore, il quale ha nascosto la faccia sua dalla casa di Iacob, e aspettarò lui. | 17 My trust is in Yahweh who hides his face from the House of Jacob; I put my hope in him. |
18 Eccomi io, e i miei fanciulli, li quali Iddio mi diede per segno e per maraviglia d' Israel dal Signore delli eserciti il quale abita nel monte di Sion. | 18 Look, I and the children whom Yahweh has given me shal become signs and portents in Israel onbehalf of Yahweh Sabaoth who dwel s on Mount Zion. |
19 E quando averanno detto a voi: addomandate dalli incantatori e dalli indovini, i quali nelle loro incantazioni orano e invocano; or non dimanderà il popolo dal loro Iddio la visione per li vivi e per li morti? | 19 And should people say to you, 'Go and consult ghosts and wizards that whisper and mutter' -- a peopleshould certainly consult its gods and the dead on behalf of the living! |
20 E averanno ricorso più tosto alla legge e alla sua testificazione. E se non averanno detto secondo questa parola, non sarà a loro luce mattutina. | 20 As regards instruction and testimony, without doubt this is how they wil talk, and hence there wil be nodawn for them. |
21 E passerà per quella, e caderà, e averà fame; e quando averà fame, maledicerà al suo re e al suo Iddio, e riguarderà di sopra. | 21 Oppressed and starving he wil wander the country; and, once starving, he wil become frenzied andcurse his king and his God; turning his gaze upward, |
22 E riguarderà la terra, e quivi sarà tribulazione e tenebre, e dissoluzione e angoscia, e caligine (cioè oscurilade) perseguitante; e non potrà volare (cioè uscire) dalla sua angoscia. | 22 then down to earth, there wil be only anguish, gloom, the confusion of night, swirling darkness. |
| 23 For is not everything dark as night for a country in distress? As the past humbled the land of Zebulunand the land of Naphtali, so the future will glorify the Way of the Sea, beyond the Jordan, the territory of thenations. |