1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. | 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, | 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place : |
3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. | 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te | 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. | 5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music. |
6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. | 6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom. |
7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. | 7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold. |
8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. | 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. | 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. | 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. | 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. | 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. | 13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. | 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. | 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. | 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. | 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). | 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. | 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. | 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. | 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, | 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. | 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. | 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. | 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. | 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. | 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. | 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |