1 Io certamente sono uomo mortale, simile alli uomini, e della generazione della terra di colui che prima fu fatto, e fui figurato carne nel ventre della madre. | 1 I too am mortal like everyone else, a descendant of the first man formed from the earth. I was model edin flesh inside a mother's womb, |
2 Per tempo di X mesi rappreso fui in sangue, del seme dell' uomo, e di dilettamento convenevole di sonno. | 2 where, for ten months, in blood I acquired substance -- the result of virile seed and pleasure, sleep'scompanion. |
3 E io nato presi il comune aere, e simigliantemente giù cadetti nella fatta terra, e misi la prima voce piagnendo, simile agli altri tutti che nascono. | 3 I too, when I was born, drew in the common air, I fel on the same ground that bears us al , and cryingwas the first sound I made, like everyone else. |
4 Nelle fasce sono nutricato in grande sollecitudine. | 4 I was nurtured in swaddling clothes, with every care. |
5 Nullo delli re ebbe altro principio della sua natività. | 5 No king has known any other beginning of existence; |
6 Adunque hanno una medesima entrata tutti alla vita, e simile uscita. | 6 for there is only one way into life, and one way out of it. |
7 Per questo desiderai io senno, e fummi dato; e invocai lo spirito della sapienza, e quello venne a me. | 7 And so I prayed, and understanding was given me; I entreated, and the spirit of Wisdom came to me. |
8 E antimisi quella alli regni e alle sedie regali, e dissi che le ricchezze erano niente in comparazione di quella. | 8 I esteemed her more than sceptres and thrones; compared with her, I held riches as nothing. |
9 E non agguagliai a lei la pietra preziosa; perciò che tutto l'oro per rispetto della sapienza si è come uno poco d' arena, e l'argento all' agguaglianza di quella fia riputato fango. | 9 I reckoned no precious stone to be her equal, for compared with her, al gold is a pinch of sand, andbeside her, silver ranks as mud. |
10 Io l'amai più che la mia salute, o che bellezza, e proposi nel mio animo d'averla per mia luce; però che il suo lume non si puote spegnere. | 10 I loved her more than health or beauty, preferred her to the light, since her radiance never sleeps. |
11 Tutti li beni con lei parimente vennero a me, e la onestade che viene per le sue mani non si puote computare. | 11 In her company al good things came to me, and at her hands incalculable wealth. |
12 E allegra' mi in tutte le cose; però che questa sapienza a me andava inanzi, e non sapeva io ch' ella fosse madre di tutti questi beni. | 12 All these delighted me, since Wisdom brings them, though I did not then realise that she was theirmother. |
13 Sanza finzione io imparai quella, e comùnicola cogli altri sanza invidia, e non ascondo la sua onestade. | 13 What I learned diligently, I shal pass on liberally, I shal not conceal how rich she is. |
14 Infinito tesoro, ciò è sapienza alli uomini; per lo quale, coloro che l' hanno uso, sono fatti partecipi dell' amistade di Dio, e andati sono per lo dono della disciplina. | 14 For she is to human beings an inexhaustible treasure, and those who acquire this win God'sfriendship, commended to him by the gifts of instruction. |
15 Ma a me concedette Iddio di parlare (proverbii) per sentenza, e di presumere di dire quelle cose che sono degne di questi doni che mi sono dat?; però che Iddio è duca di sapienza, e sì è emendatore de' savi. | 15 May God grant me to speak as he would wish and conceive thoughts worthy of the gifts I havereceived, since he is both guide to Wisdom and director of sages; |
16 Nella sua mano siamo noi e le nostre parole e ogni sapienza e la disciplina dell' opere della scienza. | 16 for we are in his hand, yes, ourselves and our sayings, and al intellectual and al practical knowledge. |
17 Egli mi diede la vera scienza di queste cose le quali sono, acciò che io sappia la disposizione del mondo, e la virtude delli elementi; | 17 He it was who gave me sure knowledge of what exists, to understand the structure of the world andthe action of the elements, |
18 il principio, il mezzo, il fine de' tempi; le cagioni delle mutazioni de' tempi e le terminazioni de' tempi, (le mutazioni de' costumi, le divisioni dei tempi); | 18 the beginning, end and middle of the times, the alternation of the solstices and the succession of theseasons, |
19 li corsi dell' anno e le disposizioni delle stelle; | 19 the cycles of the year and the position of the stars, |
20 la natura delli animali, l' ira delle bestie, la forza delli venti e li pensieri delli uomini; la differenza delli arbori e le virtudi delle radici. | 20 the natures of animals and the instincts of wild beasts, the powers of spirits and human mentalprocesses, the varieties of plants and the medical properties of roots. |
21 E imparai qualunque cosa occulta, e dell' altre cose non provedute; la sapienza artefice di tutte le cose le m'insegnò. | 21 And now I understand everything, hidden or visible, for Wisdom, the designer of all things, hasinstructed me. |
22 Però ch' egli è in lei lo spirito (di tutte le cose) d'intelligenza, spirito santo, di molte guise, un solo, temperato, mobile e sobrio, facondo in parlare, mobile, sanza macula, certo, soave, amante lo buono (operaio), il quale non vieta alcuna cosa di fare bene; | 22 For within her is a spirit intel igent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, incisive, unsul ied, lucid,invulnerable, benevolent, shrewd, |
23 umano, benigno, stabile, securo, certo e che hae ogni virtude; riguardante tutte le cose, e che comprende tutti li spiriti, intelligibile, mondo, sottile. | 23 irresistible, beneficent, friendly to human beings, steadfast, dependable, unperturbed, almighty, al -surveying, penetrating al intel igent, pure and most subtle spirits. |
24 La sapienza è più mobile di tutte le cose mobili; ella aggiugne in ogni luogo per la mondizia (e puritade) sua. | 24 For Wisdom is quicker to move than any motion; she is so pure, she pervades and permeates allthings. |
25 Ella è vapore della virtù di Dio, e sì è uno discorrimento della claritade dello Onnipotente Dio sincera; e però nullo corruttibile corre in lei. | 25 She is a breath of the power of God, pure emanation of the glory of the Almighty; so nothing impurecan find its way into her. |
26 Ella è uno candore della eterna luce; ella sì è specchio sanza macula della maestade di Dio, e sì è imagine della sua bontade. | 26 For she is a reflection of the eternal light, untarnished mirror of God's active power, and image of hisgoodness. |
27 E conciosia cosa ch' ella sia una sì puote, tutte le cose; stando ferma, tutte le cose innova, e per le generazioni delle genti si permuta nelle sante anime; ordina li amici di Dio, e li profeti constituisce. | 27 Although she is alone, she can do everything; herself unchanging, she renews the world, and,generation after generation, passing into holy souls, she makes them into God's friends and prophets; |
28 Iddio non ama alcuno, se la sapienza non è in lui. | 28 for God loves only those who dwel with Wisdom. |
29 Questa sì è più bella che il sole, e sopra tutto l'ordine della disposizione delle stelle; e prima fue, assomigliata alla luce del die | 29 She is indeed more splendid than the sun, she outshines al the constel ations; compared with light,she takes first place, |
30 A lei viene dietro la notte; la sapienza non è superata dalla malizia. | 30 for light must yield to night, but against Wisdom evil cannot prevail. |