1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |