1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |