SCRUTATIO

Domenica, 8 giugno 2025 - San Medardo ( Letture di oggi)

Proverbi 5


BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo.3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua.8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato);9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui.10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai :11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii,12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie?13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti).14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo,15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie).16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi).17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua.18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna).19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.