Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Salmo di David. O anima mia, benedici al Signore; ed etiam tutte le mie interiore benedicano al nome santo suo.1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου
2 Benedici, o anima mia, al Signore; e non ti volere dimenticare le retribuzioni sue.2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου
3 Egli ha misericordia di tutte le tue iniquità; egli sana tutte le tue infirmità.3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου
4 Egli dalla morte ricompera la tua vita; egli corona te nelle miserazioni e misericordia.4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις
5 Egli riempie di beni il desio tuo; rinnovarassi come aquila la gioventù tua.5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου
6 Faciente è il Signore misericordia, e giudicio a tutti la ingiuria sostinenti.6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις
7 A Moisè manifestò le vie sue a' figliuoli d'Israel le volontà sue.7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου
8 Il Signore miseratore è, e misericordioso; longanime, e molto misericordioso.8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
9 Non si adirarà in perpetuo; e in eterno non minaccerà.9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει
10 A noi non fece secondo li nostri peccati; nè ci retribuirà secondo le nostre iniquità.10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν
11 Però che secondo l'altezza del cielo alla terra, firmò la sua misericordia sopra coloro che il temono.11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον
12 Quanto sta lontano il levante dal ponente, così da noi fece lontane le nostre iniquità.12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων
13 Come il padre ha misericordia de' figliuoli, così il Signore ha avuto misericordia de' suoi tementi;13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον
14 per che cognobbe la nostra fragile formazione. Si ricordò come siamo polvere;14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν
15 così l'uomo, come fieno; e li suoi giorni come il fiore del campo caderanno.15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει
16 Però che in quello passerà il spirito, e non starà; e più non conoscerà il luogo suo.16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου
17 Sopra di coloro che il temono, da eterno insino in eterno la misericordia del Signore. E la sua giustizia fia ne' figliuoli de' figliuoli,17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων
18 a coloro che servano il testamento suo. E ricordansi de' suoi comandamenti, per fare quelli.18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας
19 Il Signore ha apparecchiato in cielo la sedia sua; e il regno suo a tutti signorizzarà.19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει
20 Tutti voi, santi suoi, benedicete al Signore, potenti in virtude, che fate l' ordine suo, per udire la voce de' suoi parlari.20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου
21 Benedicete al Signore, tutte sue virtù; suoi ministri che fate la volontà [sua].21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου
22 Benedicete al Signore, tutte sue opere, in ogni luogo della signoria sua; e tu, anima mia, benedici al Signore.22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον