1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |