1 Aggiunse ancora Iob, pigliante la sua parola, e disse: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 Vive Iddio, il quale tolse lo mio giudicio, e l' Onnipotente, lo quale addusse all' amaritudine l' anima mia. | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 Chè insino che sarà alito in me, e lo spirito di Dio nelle nari mie, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 non favelleranno li labbri miei iniquitadi, nè la lingua mia dirà bugia. | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Partasi da me, ch' io giudichi che voi siate giusti; insino ch' io verroe meno, non mi partiroe dalla mia innocenza. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 E non lasceroe la giustificazione mia, la quale incominciai a tenere; e nè certo non riprenderae me lo mio cuore in tutta la vita mia. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 Sia come malvagio [lo] nimico mio, e lo mio avversario quasi reo. | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Adunque quale è la speranza dello ipocrita, se avaramente rapirà, e non liberi Iddio l'anima sua? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 Or (non) udirae Dio lo suo chiamare, quando verrae sopra lui l'angoscia? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 Ovvero potrassi nello Onnipotente dilettare, e chiamare Iddio in ogni tempo? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Insegneroe a voi, per la mano di Dio, quelle cose che l' Onnipotente hae, nè non le nasconderoe. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Ecco, tutti voi avete conosciuto; e chè favellate senza cagione le vane cose? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Questa è la parte dell' uomo malvagio apro Dio, e la ereditade delli sforzatori, la quale riceveranno dall' Onnipotente. | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 Se moltiplicati saranno li figliuoli suoi, nello coltello saranno; e li nepoti suoi non si sazieranno del pane. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 E tutti gli altri che rimarranno di lui, saranno seppelliti nella morte; e le vedove sue non piagneranno. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Se comporterà l'ariento quasi come terra, e sì come fango apparecchierà le vestimenta, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 [sì le apparecchierà], ma lo giusto sarà vestito di quelle; e lo innocente dividerà l'ariento. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Edificoe, sì come tignuola, la sua casa; e, sì come guardiano, fece l'ombra. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 Lo ricco, quando morirà, niuna cosa ne porterà seco; aprirà gli occhi suoi, e niuna cosa. troverae. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 E piglierà lui, quasi come acqua, la povertà; e di notte costrignerà lui la tempesta. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 Torrà lui lo vento ardente, e porterallo; ovvero, sì come turbamento, (turberae e) rapirae lui del suo luogo. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 E manderà sopra lui; e non perdonerà; della mano sua fuggente fuggirà. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 E strignerae sopra lui le sue mani; e zufolerae sopra lui, ragguardante lo suo luogo. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |