SCRUTATIO

Dimanche, 22 Juin 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Primo libro de' Maccabei 2


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 (Allora) in quel tempo si levò suso Matatia (sacerdote) figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote de' figliuoli di Ioarib di Ierusalem, e fermossi nel monte di Modin.1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 Egli avea V figliuoli; il primo avea nome Giovanni, il quale era chiamato Gaddis.2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 Il secondo fu Simeone, chiamato Tasi.3 Simon, who was called Thassi;
4 Il terzo fu Giuda, chiamato Maccabeo.4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Il quarto fu Eleazaro, chiamato Abaron; il quinto fu Ionata, chiamato Appo.5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 Costoro vedevano i grandi mali che si facevano nel popolo de' Giudei e in Ierusalem (e nelli altri luoghi).6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 Onde Matatia disse (loro): ohimè misero, per che ci nacqui io mai per vedere l'abbassamento del popolo mio, e quello della santa cittade, e veggo ch' ella è data in balìa de' nimici?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 E le sue cose [sante] sono concedute nelle mani delli stranieri; e lo suo tempio è fatto sì come l'uomo mercenaio.8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 E li vasi della sua gloria presi e tramutati sono; i suoi vecchi uomini sono (morti e) uccisi su per le piazze, e li suoi giovani sono abbattuti colle coltella de' suoi nimici.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 Qual gente è quella che non sia erede del suo regno, e che non abbia le sue ricchezze rubate?10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 E tutto il suo ornamento gli è istato tolto. Ed ella era libera e franca, e sì è divenuta serva e ancilla.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 Ora adunque (da poi che) le nostre sante cose e la bellezza nostra e la nostra nobile nominanza è distrutta; e le genti l'hanno corrotta.12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 A che viviamo noi più?13 Why are we still alive?"
14 Allora Matatia e li suoi figliuoli stracciarono le loro vestimenta; e vestironsi di cilicio, e piansono amaramente.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 E intanto vi giunsono li ambasciatori del re Antioco, per costrignere coloro ch' erano fuggiti nella cittade di Modin a sacrificare (agl' idoli) e ad accendere incensi e a dipartirsi dalla legge di Dio.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 Avvenne che veramente molti del popolo d' Israel consentendo se n' andarono a loro; ma Matatia e li suoi figliuoli costantemente istettono fermi.16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 Onde messaggi e ambasciatori del re Antioco dissono a Matatia: tu se' principe, e molto nominato in questa cittade, e se' grande e ornato di figliuoli e di fratelli.17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 Adunque tra' ti inanzi, e tu primaio ubbidisci al comandamento del re Antioco, sì come hanno fatto tutte le genti, e gli uomini (del popolo) de' Giudei, e quegli che sono rimasi in Ierusalem; e tu e li tuoi figliuoli sarete delli amici dello re, e sarai adornato e accresciuto d' oro e d' ariento e di molti altri doni.18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Allora rispose Matatia, e disse in alta voce: certo, certo, se tutte le genti ubbidiscono allo re Antioco, e ciascuno si parte dalla ubbidienza della legge de' suoi padri, e consentono al comandamento del re,19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 io pure ubbidirò, insieme colli miei figliuoli e fratelli, alla legge de' nostri padri.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 E Iddio ci sia in aiuto; però che a noi non. è utile di abbandonare la legge e le giustizie di Dio.21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 Noi non intenderemo alle parole del re Antioco, e non sacrificheremo, trapassando li comandamenti della nostra legge, per tenere altra via.22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 E si tosto come egli fece fine alle sue parole, sì si trasse inanzi uno Giudeo; e dinanzi agli occhi di tutti coloro fece sacrificio alli idoli sopra l'altare della città di Modin, secondo il comandamento del re Antioco.23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 E vidde questo Matatia, e sì se ne dolse, e aprionsi le sue reni, e accesesi il suo furore secondo il giudicio della legge; e insultando davanti, l'uccise sopra l'altare.24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 Ancora uccise quello uomo il quale avea mandato il detto re a costrignere di sacrificare; e distrusse l'altare.25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 E mostrò d'amare molto teneramente la legge di Dio, come per addietro fece Finees a Zamri figliuolo di Salomi.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 E gridòe ad alta voce Matatia nella cittade, e disse: chiunque ama la legge e mantiene il testamento, mi venga dietro.27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 Allora si fuggì, egli e li suoi figliuoli, nelli monti; e abbandonarono ciò che loro aveano nella cittade.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Allora fu egli seguitato da molti, i quali andarono dopo lui nello deserto, desiderando di vivere secondo la giustizia e le ragioni della legge.29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 E ivi stettono loro, e li loro figliuoli, e le loro donne, e le loro pecore; però che molti mali erano indurati sopra loro.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 E annunziato fue agli uomini del re (Antioco), e allo esercito che era in Ierusalem, città di David, come alquanti uomini s' erano ricolti nel deserto, i quali aveano dispregiato li comandamenti del re, ed erano in luoghi celati, e molti gli aveano seguiti.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 Dond' è che loro incontanente andarono loro addosso, e commisono battaglia incontro a loro il die del sabbato.32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 E dissono loro: dunque ancora vi ribellate? uscite fuori, e ubbidite al comandamento del re e viverete.33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 E quegli rispuosono: noi non usciremo fuori, e non ubbidiremo al comandamento del re, per corrompere il di del sabbato.34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 Allora commisono battaglia contro a loro.35 Then the enemy attacked them at once;
36 Ma loro non si difesono; ma una pietra solamente non gittarono contro a loro (e non chiusono la porta) e non armarono i celati luoghi,36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 dicendo: moiamo nella nostra simplicitade; e siano nostri testimoni il cielo e la terra, che voi ingiustamente noi uccidete.37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 E così combatterono (quegli del re) contro a loro in sabbato; e furono morti loro e le loro donne. e li loro figliuoli e il loro bestiame (si se ne menarono); e morirono (delle genti di Giuda) nel torno di mille persone.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 E quando Matatia e gli altri suoi amici il seppono, molto se ne dolsono, e fècionne grande pianto.39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 Allora costoro incominciarono a dire l' uno. all' altro: se noi faremo così come feciono li nostri fratelli, e non combatteremo contro a' nostri nemici per l'anime nostre e per le nostre ragioni, tostamente ci leveranno di terra.40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 E allora propuosono e fermarono in quel dì di combattere contro a chi venisse incontro a loro, e di non rifiutare la battaglia il dì del sabbato, dicendo: combattiamo, acciò che noi non moiamo tutti sì come feciono li nostri fratelli per li luoghi nascosi.41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Allora si radunarono con loro la sinagoga degli Assidei, uomini valenti e pieni di forza, e voluntarosi di mantenere la legge.42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 E aggiunsono con loro tutti quelli che fuggivano li peccati; e fecionsi con loro più forti.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 Loro radunarono oste, e percossono li peccatori nella ira, e li uomini malvagi nella loro indegnazione; e gli altri fuggirono alle nazioni per iscampare.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 E attorniò Matatia con li amici suoi (tutto il paese); e distrussono gli altari (de' pagani nella loro fortezza).45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 Circoncisono tutti e' fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono nel popolo d' Israel.46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 E perseguitarono i figliuoli della superbia; e fue vittoriosa l'opera nelle loro mani.47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 Ed estrassono la legge delle mani delle genti, e delle potenze delli regni, e non consentirono al peccato.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 E approssimandosi il dì della morte di Matatia, egli disse alli suoi figliuoli: ora è confortata la superbia (del re Antioco) e la guastagione (nostra per li nostri peccati) e il tempo della sovversione (del culto divino) e l'ira della indegnazione (di Dio).49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 E però, figliuoli miei, siate amatori della legge (di Dio), e ponete l' anime vostre per difensione del testamento de' padri.50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 E ricordatevi delle opere loro, le quali egli facevano nelle loro (etadi e) generazioni; e acquisterete gloria e fama perpetua.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 Or non fue trovato Abraam fedele nella tentazione, e riputato gli fu a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 E Iosef nel tempo della sua tribulazione guardò il comandamento (di Dio), e divenne signore di Egitto.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Finees, nostro padre, mostrando tenero amore alla legge di Dio, ricevette testamento di sacerdozio eterno.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Isue, ubbidendo alla parola di Dio, divenne duca in Israel.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb, testimoniando (la veritade) nella chiesa, ricevette ereditade.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 David nella sua misericordia acquistòe seggio di reame perpetuo.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elia, amando fortemente il fervore della legge, fu ricevuto in cielo.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Anania, Azaria e Misael, credendo (fermamente), furono liberati della fiamma.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniel nella sua puritade fu liberato dalla bocca de' leoni.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 E così pensate per generazioni e per etadi; chè chiunque spera in Dio non viene meno.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 E però non temete delle parole de' peccatori; perciò che la gloria loro è bruttura e vermini.62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 Oggi si insuperbisce il peccatore, e domani non si ritrova; imperciò che già è tornato in terra, e lo suo pensiero tornato è a niente.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Voi adunque, figliuoli miei, confortatevi, e valentemente adoperate nella legge; imperò che (facendo quelle cose le quali vi sono comandate nella legge dal nostro Signore Iddio) in quella sarete gloriosi.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 E però ecco Simone, vostro fratello; imperò ch' io so ch' egli è uomo di consiglio, uditelo continuamente, ed egli vi fia padre.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 Ma Giuda Maccabeo, uomo prode e forte insino dalla sua gioventù, sia principe (della vostra guerra e) della vostra cavalleria; ed egli faccia la battaglia del popolo.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 E radunerete con voi tutti i seguitatori della legge; e fate vendetta del vostro popolo.67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 E rendete degno merito alle genti, e intendete ne' comandamenti della legge.68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 E poi gli benedisse, e allora morì Matatia, e fue posto cogli altri suoi padri69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 nel CXLVI anno (del regno de' Greci); e fue seppellito da' suoi figliuoli nella cittade di Modin nel sepolcro de' suoi padri; e tutta la gente d' Israel lo piansono con grandissimo lamento.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.