SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Esodo 33


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E favello lo Signore a Moisè, dicendo: va, discendi di questo luogo, tu e il popolo tuo, il quale hai menato della terra d'Egitto [nella terra] ch' io giurai ad Abraam, Isaac e lacob, dicendo: al seme tuo darò quella;1 Yahweh then said to Moses, 'Leave, move on from here, you and the people whom you have broughthere from Egypt, to the country that I swore to Abraham, Isaac and Jacob that I would give to their descendants.
2 e manderò l'angelo dinanzi a te, acciò che cacci il Cananeo e Amorreo Et edeo e Ferezeo e Iebuseo;2 I shal send an angel in front of you and drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, thePerizzites, the Hivites and the Jebusites.
3 ed entrerai nella terra abbondante di latte e di miele. Io non verrò teco, perciò che questo popolo è di dura testa, acciò che forse io non di sparga te (percotendo) nella via.3 Move on towards a country flowing with milk and honey, but I myself shal not be going with you or Imight annihilate you on the way, for you are an obstinate people.'
4 E udendo lo popolo queste parole pessime, pianse; e niuno, secondo la consuetudine sua, si vestì colli loro ornamenti.4 On hearing these stern words the people went into mourning and no one wore his ornaments.
5 E disse lo Signore a Moisè: favella alli figliuoli d'Israel: tu sei popolo di dura testa; se una volta verrò in mezzo di te, guasterò te: ora deponi l'ornamento tuo, acciò ch' io sappi quello ch' io farò a te.5 Yahweh then said to Moses, 'Say to the Israelites, "You are an obstinate people. If I were to go withyou even for a moment, I should annihilate you. So now take off your ornaments, and then I shal decide how todeal with you!" '
6 Deposeno adunque li figliuoli d'Israel gli ornamenti loro dal monte di Oreb.6 So, from Mount Horeb onwards, the Israelites stripped themselves of their ornaments.
7 E Moisè, togliendo lo tabernacolo suo, isteselo fuori delli alloggiamenti da lungi; e chiamò lo nome suo, LO TABERNACOLO DEL PATTO. E tutto il popolo, che avea alcuna questione, veneano al tabernacolo del patto, fuori delli alloggiamenti.7 Moses used to take the Tent and pitch it outside the camp, far away from the camp. He called it theTent of Meeting. Anyone who wanted to consult Yahweh would go out to the Tent of Meeting, outside the camp.
8 E quando venia Moisè al tabernacolo, levavasi lo popolo; e stava ciascheduno nell'uscio del paviglione suo, e guardavano di driedo a Moisè, tanto che egli entrasse dentro dal tentorio.8 Whenever Moses went out to the Tent, the people would al stand up and every man would stand atthe door of his tent and watch Moses until he went into the Tent.
9 Ed entrato lui nel tabernacolo del patto, sì discendeva una colonna di nuvola, e stava all'uscio del tabernacolo, e favellava con Moise,9 And whenever Moses went into the Tent, the pil ar of cloud would come down and station itself at theentrance to the Tent, while Yahweh spoke with Moses.
10 vedendo tutti che la colonna stava all'uscio del tabernacolo; e loro stavano ed adoravano per le porte del tabernacolo loro.10 The people could al see the pil ar of cloud stationed at the entrance to the Tent and the people wouldal stand up and bow low, each at the door of his tent.
11 E favellava lo Signore a Moisè a faccia a faccia, siccome favellare suole l'uomo all'amico suo. E quando elli ritornava alli alloggiamenti, lo ministro suo Iosuè, figliuolo di Nun, fanciullo, non si partiva dal tabernacolo.11 Yahweh would talk to Moses face to face, as a man talks to his friend, and afterwards he would comeback to the camp, but the young man who was his servant, Joshua son of Nun, never left the inside of the Tent.
12 Disse adunque Moisè al Signore: tu mi comandi ch' io meni questo popolo, e non mi di cui manderai meco, massimamente che tu mi hai detto: io conosco te per nome, e hai trovato grazia innanzi a me.12 Moses said to Yahweh, 'Look, you say to me, "Make the people move on," but you have not told mewhom you are going to send with me, although you have said, "I know you by name and you enjoy my favour."
13 Se io adunque hoe trovato grazia nel cospetto tuo, mostrami la faccia tua, sì ch' io ti co nosca e trovi grazia dinanzi agli occhi tuoi; ragguarda lo popolo tuo, questa gente.13 If indeed I enjoy your favour, please show me your ways, so that I understand you and continue toenjoy your favour; consider too that this nation is your people.'
14 E disse lo Signore: la faccia mia andrà di nanzi a te, e riposo darò a te.14 Yahweh then said, 'I myself shall go with you and I shall give you rest.'
15 E disse Moisè: se tu non ci anderai innanzi, non ci spartire di questo luogo.15 To which he said, 'If you do not come yourself, do not make us move on from here,
16 Nel quale in verità potemo sapere, io e il popolo tuo, d'avere trovato grazia nel cospetto tuo, se non verrai con noi, acciò che noi siamo glorificati da tutti i popoli che abitan sopra la terra?16 for how can it be known that I and my people enjoy your favour, if not by your coming with us? By thiswe shal be marked out, I and your people, from al the peoples on the face of the earth.'
17 Ma disse lo Signore a Moisè: e questa parola che tu hai detto farò; in verità tu hai trovato grazia innanzi a me, e te medesimo hoe conosciuto per nome.17 Yahweh then said to Moses, 'Again I shal do what you have asked, because you enjoy my favourand because I know you by name.'
18 Il quale disse: mostrami la gloria tua.18 He then said, 'Please show me your glory.'
19 Rispose (lo Signore): io mostrerà ogni bene a te, e sarò chiamato nel nome del Signore dinanzi a te; e avrò misericordia di cui io vorrò, e beni gno sarò in cui mi piacerà.19 Yahweh said, 'I shal make al my goodness pass before you, and before you I shal pronounce thename Yahweh; and I am gracious to those to whom I am gracious and I take pity on those on whom I take pity.
20 E anche disse: tu non potresti vedere la faccia mia (in verità); e non mi vederà uomo, e viverà.20 But my face', he said, 'you cannot see, for no human being can see me and survive.'
21 E anco disse: ecco il luogo è appresso me; starai sopra la pietra.21 Then Yahweh said, 'Here is a place near me. You will stand on the rock,
22 E quando passerà la mia gloria, io ti porrò nel forame della pietra, e coprirotti nella mia mano dritta, tanto ch' io passi.22 and when my glory passes by, I shal put you in a cleft of the rock and shield you with my hand until Ihave gone past.
23 E torrò la mano mia, e vederai le mie parti di dietro; ma faccia mia vedere non potrai.23 Then I shal take my hand away and you will see my back; but my face wil not be seen.'