Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Genesi 10


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli.1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.
2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras.2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.
3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma.3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.
4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim.4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.
5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro.5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.
6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan.6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.
7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan.7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.
8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra.8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.
9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore.9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar.10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.
11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale.11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala
12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande.12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).
13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim,13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,
14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi.14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.
15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo,15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,
16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo,16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,
17 Eveo e Aracheo, Sineo,17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,
18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei.18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.
19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa.19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.
20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro.20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber.21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram.22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.
23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes.23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.
24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber.24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.
25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan.25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare,26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,
27 e Aduram, Uzal, Decla,27 Adoram, Ouzal, Dikla,
28 Ebal e Abimael, Saba,28 Obal, Abimaël, Chéba,
29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan.29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.
30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale.30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.
31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero.31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio.32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.