| 1 Simon Pietro, servo ed apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno avuta in sorte una fede pari alla nostra colla giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo. | 1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: |
| 2 La grazia e la pace vi sian moltiplicate mediante la cognizione di Dio e di Cristo Gesù Signore nostro. | 2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3 Poichè la divina potenza di Cristo ci ha donato tutto ciò che riguarda la vita e la pietà, facendoci conoscere Colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù, | 3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, |
| 4 per mezzo del quale ci ha date dgrandissime e preziose promesse, per farvi, mediante queste, partecipi della divina natura, fuggendo la corruzione della concutpiscenza che è nel mondo. | 4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: |
| 5 Voi fate ogni sforzo per unire alla fede alla virtù, alla virtù la scienza, | 5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, |
| 6 alla scienza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà, | 6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, |
| 7 alla pietà l'amore fraterno, all'amore fraterno la carità; | 7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
| 8 perchè se queste cose sono in voi e crescono non vi lasceran vuoti nè senza frutto nel conoscimento del Signore nostro Gesù Cristo. | 8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9 Ma chi non ha tali cose è cieco, e va a tastoni, e si dimentica d'essere stato purificato dai suoi antichi peccati. | 9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. |
| 10 Per questo, o fratelli, studiatevi semppre più di rendere sicura per mezzo delle opere la vostra vocazioane ed elezione; perchè facendo questo, non peccherete giammai, | 10 Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, |
| 11 e cosi vi sarà largamente assicurato l'ingresso nell'eterno regno del Signore nostro e Salvatore Gesù Cristo. | 11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
| 12 Ecco perchè non trascurerò mai di ricordarvi queste cose, benché istruiti e confermati nella presente verità, | 12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. |
| 13 e credo mio dovere, finché sono sotto questa tenda, di tenervi svegli coi miei avvertimenti, | 13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой [телесной] храмине, возбуждать вас напоминанием, |
| 14 essendo ormai sicuro che ben presto lascerò questa mia tenda, secondo quanto mi ha fatto intendere lo stesso Signor nostro Gesù Cristo, | 14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
| 15 ma vo' fare in modo che voi, anche dopo la mia morte, vi ricordiate spesso di queste cose. | 15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. |
| 16 Or noi, non per essere andati dietro a ingegnose favole vi abbiamo esposta la virtù e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo; ma per essere stati spettatori della sua maestà. | 16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. |
| 17 Infatti Egli ricevette da Dio Padre onore e gloria, quando dalla gloria maestosa scese a lui quella voce: Questo è il mio Figliolo diletto nel quale mi son compiaciuto, ascoltatelo. | 17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 18 E questa voce, che veniva dal cielo, l'abbiamo sentita noi mentre eravamo con lui sul monte santo. | 18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. |
| 19 E abbiamo una parola ancor più sicura, quella dei profeti, alla quale fate bene a prestare attenzione, come a lucerna che splenda in luogo oscuro, finché non spunti il giorno e non sorga nei vostri cuori la stella del mattino. | 19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, |
| 20 Però notate, prima di tutto, che nessuna profezia della Scrittura è di privata interpretazione; | 20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. |
| 21 perchè non furono pronunziate per umano volere le profezie, ma ispirati dallo Spirito Santo parlavano i santi uomini di Dio. | 21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. |