1 I sacerdoti che sono tra di voi li scongiuro io, sacerdote come loro, e testimone dei patimenti di Cristo e chiamato a far parte di quella gloria che sarà un giorno manifestata: | 1 Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances duChrist, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée. |
2 pascete il gregge di Dio, che vi è affidato, governandolo non por forza, ma di buona voglia, secondo Dio, non per amore di vii guadagno, ma con animo volenteroso; | 2 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré,selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur; |
3 non come dominatore dell'eredità (del Signore), ma come sinceri modelli del gregge; | 3 non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenantles modèles du troupeau. |
4 e così, quando apparirà il principe dei pastori, riceverete l'incorruttibile corona della gloria. | 4 Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
5 Parimenti voi, o giovani, state soggetti ai sacerdoti. Tutti poi nelle vostre relazioni vicendevoli rivestitevi d'umiltà; perchè « Dio resiste ai superbi e dà la grazia agli umili ». | 5 Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapportsmutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce. |
6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinchè egli vi esalti nel tempo della visita; | 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment; |
7 e gettate in lui ogni vostra ansietà, perchè Egli hai cura di voi. | 7 de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous. |
8 Siate sobrii e vegliate, perchè il diavolo, vostro avversario, come leone ruggente vi gira intorno, cercando chi divorare; | 8 Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quidévorer. |
9 resistetegli forti nella fede, sapendo che i vostri fratelli dispersi nel mondo soffrono gli stessi vostri patimenti. | 9 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communautédes frères, répandue dans le monde, supporte. |
10 Ma il Dio d'ogni grazia, il quale ci ha chiamati in Gesù Cristo all'eterna sua gloria, con un po' di patire vi perfezionerà, vi conforterà, vi confermerà. | 10 Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle,dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
11 A lui la gloria e l'impero nei secoli dei secoli. Cosi sia. | 11 A Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen. |
12 Per mezzo di Silvano, fratello fedele, vi ho scritto, per quanto mi pare, brevemente, allo scopo di esortarvi e di attestarvi che la vera grazia di Dio è questa, nella quale voi state costanti. | 12 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter etattester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y. |
13 La Chiesa, come voi eletta, che è in Babilonia vi saluta ed anche Marco mio figlio. | 13 Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
14 Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. La grazia a voi tutti che siete in Cristo Gesù. Cosi sia. | 14 Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ! |