1 Or io dico: fino a tanto che l'erede è fanciullo, in nulla differisce dal servo, sebbene sia padrone di tutto, | 1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, |
2 ma rimane sotto i tutori e i procuratori fino al tempo presi abilito dal padre. | 2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in schiavitù sotto gli elementi del mondo; | 3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. |
4 ma giunta la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figliolo, fatto di Donna, sottomesso alla legge, | 4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, |
5 per redimere quelli che eran sotto la legge e per farci ricevere l'adozione di figlioli. | 5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. |
6 E siccome siete figlioli, Dio ha infuso lo Spirito del suo Figliolo nei vostri cuori, che grida: Abba, Padre. | 6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! |
7 Dunque non sei più servo, ma figlio; e se figlio anche erede, per la grazia di Dio. | 7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. |
8 In passato, non conoscendo Dio, voi eravate servi di coloro che in realtà non son dèi; | 8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. |
9 ma ora che avete conosciuto Dio, anzi siete stati conosciuti da Dio, perchè rivolgersi indietro a deboli e poveri elementi, e voler tornare a servirli? | 9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? |
10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni ed anni. | 10 Observais dias, meses, estações e anos! |
11 Allora temo per voi d'essermi tra voi inutilmente affaticato. | 11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial |
12 Siate come me, ve ne scongiuro, o fratelli, giacché io sono come voi. Voi non mi avete fatto alcun torto; | 12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. |
13 anzi, ben sapete che tra le afflizioni della carne vi annunziai il Vangelo, e che voi, non ostante la tentazione che avevo nella mia carne, | 13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho |
14 non mi disprezzaste, non mi discacciaste; ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. |
15 Or dove sono andati i vostri trasporti di gioia? Vi attesto che se fosse stato possibile, vi sareste levati gli occhi per darmeli. | 15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! |
16 Son dunque divenuto vostro nemico a dirvi la verità? | 16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
17 Con malizia mostrano zelo verso di voi, per staccarvi da noi e legarvi a se stessi. | 17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. |
18 Ma voi zelate il bene per il bene, sempre, e non soltanto quando io sono presente in mezzo a voi. | 18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. |
19 Figlioletti miei, che porto nuovamente nel mio seno, finché in voi non sia formato Cristo, | 19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, |
20 oh come vorrei esser ora presente fra voi e cambiar tono, essendo perplesso a vostro riguardo! | 20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. |
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non l'avete letta la legge? | 21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? |
22 Or sta scritto che Abramo ebbe due figlioli: uno dalla schiava e uno dalla libera, | 22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. |
23 e mentre quello della schiava nacque secondo la carne, quello della libera nacque in virtù della promessa. | 23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. |
24 Queste cose hanno un senso allegorico. Rappresentano le due alleanze: una del monte Sinai, che genera schiavi, e sarebbe Agar: | 24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. |
25 Infatti il Sinai è un monte dell'Arabia, ed ha molta relazione colla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figlioli. | 25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. |
26 Ma la Gerusalemme superiore è libera, essa è la nostra madre; | 26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, |
27 sta scritto infatti: Rallegrati, o sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia, tu che non divieni madre, perchè molti sono i figlioli dell'abbandonata, e più numerosi di quelli di colei che ha marito. | 27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. |
28 Quanto a noi, o fratelli, siamo, come Isacco, figlioli della promessa; | 28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. |
29 Come allora quello nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo spirito, così pure succede ora. | 29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia la schiava e il suo figliolo, perchè non deve essere il figlio della schiava erede col figlio della libera. | 30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siam figli della schiava, ma della libera, per quella libertà colla quale Cristo ci ha affrancati. | 31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. |