Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.