Vangelo secondo Giovanni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme. | 1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam. |
2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici. | 2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens. |
3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata. | 3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum. |
4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso. | 4 |
5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni. | 5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua. |
6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito? | 6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”. |
7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me. | 7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”. |
8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. | 8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”. |
9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato. | 9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. |
10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio. | 10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”. |
11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina. | 11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”. |
12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? | 12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”. |
13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto. | 13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. |
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio. | 14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”. |
15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito. | 15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. |
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato. | 16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. |
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero. | 17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”. |
18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | 18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. |
19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio. | 19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit. |
20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati. | 20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini. |
21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole. | 21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat. |
22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, | 22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio, |
23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato. | 23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. |
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita. | 24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. |
25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà. | 25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent. |
26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso, | 26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso; |
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo. | 27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est. |
28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio; | 28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius; |
29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna. | 29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. |
30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato. | 30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me. |
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile. | 31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; |
32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. | 32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me. |
33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. | 33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati; |
34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza. | 34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis. |
35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce. | 35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius. |
36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato. | 36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit; |
37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto, | 37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis; |
38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato. | 38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis. |
39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio. | 39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me. |
40 Eppure non volete venire a me per avere la vita. | 40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis. |
41 Io non accetto gloria dagli uomini. | 41 Gloriam ab hominibus non accipio, |
42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio. | 42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis. |
43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete; | 43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis. |
44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete. | 44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis? |
45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede? | 45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis. |
46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate. | 46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. |
47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto. | 47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”. |
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole? |