1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. | 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo, | 2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava, | 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; |
4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse. | 4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. |
5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. | 5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi? | 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? |
7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire. | 7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me. | 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. |
9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! | 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. |
10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti. | 10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri. | 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. |
12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto? | 12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono. | 13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. |
14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro. | 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. |
15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. |
16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato. | 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. |
17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica. | 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. |
18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno. | 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. |
19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io. | 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato. | 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. | 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. |
22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse. | 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui. | 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla? | 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? |
25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai? | 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? |
26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote. | 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto. | 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato. | 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri. | 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. |
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte. | 30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. |
31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui: | 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto. | 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. |
33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi. | 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati. | 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. |
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore. | 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai. | 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita. | 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte. | 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. |