Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,30 for my eyes have seen your salvation,
31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.50 But they did not understand what he said to them.
51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.