1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso. | 1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו |
2 Ed ecco stargli davanti un idropico. | 2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים |
3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato? | 3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו |
4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò. | 4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו |
5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori? | 5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת |
6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere. | 6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר |
7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: | 7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם |
8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te, | 8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך |
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto. | 9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון |
10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. | 10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך |
11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato. | 11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם |
12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio. | 12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום |
13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi, | 13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים |
14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti. | 14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים |
15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio. | 15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים |
16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti. | 16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים |
17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto. | 17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל |
18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato. | 18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני |
19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. | 19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני |
20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire. | 20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא |
21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi. | 21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים |
22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto; | 22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום |
23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa. | 23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי |
24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena. | 24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי |
25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro: | 25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם |
26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. | 26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי |
27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo. | 27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי |
28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla; | 28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו |
29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui | 29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר |
30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire. | 30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות |
31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila? | 31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף |
32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace. | 32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום |
33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo. | 33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי |
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore? | 34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן |
35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda. | 35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע |