1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos. |
2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani? | 2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres? |
3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui. | 3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito. |
4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti. | 4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa. |
5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani. | 5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. |
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando. | 6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas. |
7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi. | 7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos. |
8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura; | 8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto; |
9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache. | 9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas. |
10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là. | 10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali. |
11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. | 11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele. |
12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza. | 12 Eles partiram e pregaram a penitência. |
13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano. | 13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam. |
14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui. | 14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele. |
15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta. | 15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro. |
16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui. | 16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou! |
17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco. | 17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado. |
18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello. | 18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão. |
19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva, | 19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém. |
20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava. | 20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia. |
21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. | 21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia. |
22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò. | 22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. |
23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno. | 23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino. |
24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista. | 24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista. |
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista. | 25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista. |
26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla; | 26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar. |
27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile. | 27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere, |
28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. | 28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe. |
29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro. | 29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro. |
30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato. | 30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado. |
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. | 31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer. |
32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto. | 32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte. |
33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro. | 33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles. |
34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose. | 34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas. |
35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi. | 35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde. |
36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare. | 36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento. |
37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi? | 37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer? |
38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci. | 38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes. |
39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde. | 39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde. |
40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta. | 40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta. |
41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti. | 41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes. |
42 E tutti mangiarono e si saziarono. | 42 Todos comeram e ficaram fartos. |
43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci. | 43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes. |
44 Or a mangiare erano cinquemila uomini. | 44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães. |
45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo. | 45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo. |
46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare. | 46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar. |
47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra. | 47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra. |
48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli. | 48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles. |
49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono, | 49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram; |
50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete. | 50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis! |
51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono; | 51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor, |
52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato. | 52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis. |
53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono. | 53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram. |
54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe. | 54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu. |
55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse. | 55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava. |
56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos. |