1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca, | 1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam; |
2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo. | 2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum. |
3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo. | 3 Et aithomini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”. |
4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano. | 4 Et dicit eis: “ Licetsabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illitacebant. |
5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana. | 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordiseorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manuseius. |
6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire. | 6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversuseum quomodo eum perderent.
|
7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea, | 7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaeasecuta est et a Iudaea |
8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui. | 8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui transIordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat,venerunt ad eum. |
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse. | 9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto essetpropter turbam, ne comprimerent eum.
|
10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo. | 10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquothabebant plagas. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando: | 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei etclamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”. |
12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo. | 12 Et vehementer comminabatureis, ne manifestarent illum.
|
13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui. | 13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum. |
14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare. | 14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare |
15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono) | 15 habentes potestatem eiciendi daemonia: |
16 Simone, cui pose nome Pietro; | 16 et imposuit Simoni nomen Petrum; |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono; | 17 etIacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges,quod est Filii tonitrui; |
18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum etMatthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum |
19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì. | 19 etIudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
|
20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare. | 20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panemmanducare. |
21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno. | 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ Infurorem versus est ”.
|
22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni. | 22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”. |
23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | 23 Et convocatis eis, inparabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere? |
24 E se un regno è diviso, ei non può durare. | 24 Et siregnum in se dividatur, non potest stare regnum illud; |
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura. | 25 et si domus insemetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare. |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire. | 26 Et si Satanasconsurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet. |
27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa. | 27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi priusfortem alliget; et tunc domum eius diripiet. |
28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita, | 28 Amen dico vobis: Omniadimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint; |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato. | 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum,sed reus est aeterni delicti ”. |
30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo. | 30 Quoniam dicebant: “ Spiritum immundumhabet ”.
|
31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eumvocantes eum. |
32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano. | 32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua etfratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”. |
33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | 33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei? ”. |
34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli. | 34 Et circumspiciens eos, qui incircuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei. |
35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre. | 35 Qui enimfecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.
|