Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 6


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Guardate di non fare le vostre opere buone alla presenza degli uomini per essere da loro veduti, altrimenti non ne sarete rimunerati dal Padre vostro che è nei cieli.1 'Be careful not to parade your uprightness in public to attract attention; otherwise you wil lose al rewardfrom your Father in heaven.
2 Quando adunque tu fai elemosina, non suonar la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. In verità vi dico: han già ricevuto la loro mercede.2 So when you give alms, do not have it trumpeted before you; this is what the hypocrites do in thesynagogues and in the streets to win human admiration. In truth I tel you, they have had their reward.
3 Ma quando fai elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la tua destra,3 But when you give alms, your left hand must not know what your right is doing;
4 sicché la tua elemosina sia nascosta; e il Padre, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.4 your almsgiving must be secret, and your Father who sees al that is done in secret wil reward you.
5 E quando pregate non fate come gli ipocriti, che amano star a pregare nelle sinagoghe e sugli angoli delle piazze, per essere veduti dagli uomini. In verità vi dico: han già la ricompensa loro.5 'And when you pray, do not imitate the hypocrites: they love to say their prayers standing up in thesynagogues and at the street corners for people to see them. In truth I tel you, they have had their reward.
6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella camera, e, chiuso l'uscio, prega il tuo Padre in segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.6 But when you pray, go to your private room, shut yourself in, and so pray to your Father who is in thatsecret place, and your Father who sees al that is done in secret wil reward you.
7 E quando pregate, non vogliate usare tante parole, come i Gentili, che stimano di essere esauditi per il molto parlare.7 'In your prayers do not babble as the gentiles do, for they think that by using many words they wil makethemselves heard.
8 Non l'imitate, poiché sa bene il Padre vostro, avanti che gliene chiediate, di quali cose avete bisogno.8 Do not be like them; your Father knows what you need before you ask him.
9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;9 So you should pray like this: Our Father in heaven, may your name be held holy,
10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.10 your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano;11 Give us today our daily bread.
12 e rimettici i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori;12 And forgive us our debts, as we have forgiven those who are in debt to us.
13 e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Così sia.13 And do not put us to the test, but save us from the Evil One.
14 Perchè se perdonerete agli uomini i loro falli, anche il vostro Padre celeste vi perdonerà i vostri peccati,14 'Yes, if you forgive others their failings, your heavenly Father wil forgive you yours;
15 ma se non perdonerete agli uomini, nemmeno il Padre vostro vi perdonerà le vostre mancanze.15 but if you do not forgive others, your Father wil not forgive your failings either.
16 Quando poi digiunate, non prendete un'aria melanconica, come gl'ipocriti che sfigurano la loro faccia per mostrare alla gente che digiunano. In verità vi dico che han già ricevuto la loro mercede.16 'When you are fasting, do not put on a gloomy look as the hypocrites do: they go about lookingunsightly to let people know they are fasting. In truth I tel you, they have had their reward.
17 Ma tu, quando digiuni, profumati il capo e lavati la faccia,17 But when you fast, put scent on your head and wash your face,
18 affinché non alla gente apparisca che tu digiuni, ma al tuo Padre, che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.18 so that no one will know you are fasting except your Father who sees al that is done in secret; andyour Father who sees al that is done in secret wil reward you.
19 Non vogliate accumulare tesori sulla terra, dove la ruggine e la tignola consumano e i ladri dissotterrano e rubano;19 'Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and woodworm destroy them andthieves can break in and steal.
20 ma fatevi dei tesori nel cielo, dove nè ruggine, nè tignola consumano, dove i ladri nè scassinano, nè rubano.20 But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor woodworm destroys them andthieves cannot break in and steal.
21 Perchè dove è il tuo tesoro quivi è anche il tuo cuore.21 For wherever your treasure is, there wil your heart be too.
22 Lume del tuo corpo è l'occhio. Se l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato, ma se l'occhio tuo è torbido, tutta la persona sarà nelle tenebre.22 'The lamp of the body is the eye. It follows that if your eye is clear, your whole body will be fil ed withlight.
23 Se dunque la luce che è in te è buio, quanto grandi saranno le tenebre?23 But if your eye is diseased, your whole body will be darkness. If then, the light inside you is darkened,what darkness that wil be!
24 Nessuno può servire a due padroni, sicuramente o odierà l'uno e amerà l'altro, o sarà affezionato al primo e disprezzerà il secondo. Non potete servire a Dio ed a mammona.24 'No one can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or beattached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.
25 Perciò vi dico: non siate troppo solleciti per la vita vostra, di quel che mangerete, nè per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale più del cibo, e il corpo più del vestito?25 'That is why I am tel ing you not to worry about your life and what you are to eat, nor about your bodyand what you are to wear. Surely life is more than food, and the body more than clothing!
26 Guardate gli uccelli dell'aria: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il vostro Padre celeste li nutre. Or non valete voi più di loro?26 Look at the birds in the sky. They do not sow or reap or gather into barns; yet your heavenly Fatherfeeds them. Are you not worth much more than they are?
27 E chi di voi, con tutto il suo ingegno, può aggiungere alla sua statura un sol cubito?27 Can any of you, however much you worry, add one single cubit to your span of life?
28 E perchè darsi tanta pena per il vestito? Guardate come crescono i gigli del campo: non faticano, nè filano;28 And why worry about clothing? Think of the flowers growing in the fields; they never have to work orspin;
29 eppure vi assicuro che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di loro.29 yet I assure you that not even Solomon in al his royal robes was clothed like one of these.
30 Or se Dio riveste in questa maniera l'erba del campo, che oggi è e domani vien gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?30 Now if that is how God clothes the wild flowers growing in the field which are there today and throwninto the furnace tomorrow, wil he not much more look after you, you who have so little faith?
31 E non vogliate angustiarvi dicendo: Che mangeremo, che berremo, di che ci rivestiremo?31 So do not worry; do not say, "What are we to eat? What are we to drink? What are we to wear?"
32 Tutte queste cose preoccupano i Gentili; or il Padre vostro sa che avete bisogno di tutto questo.32 It is the gentiles who set their hearts on al these things. Your heavenly Father knows you need themal .
33 Cercate prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia e tutte queste cose vi saran date per giunta.33 Set your hearts on his kingdom first, and on God's saving justice, and al these other things wil begiven you as wel .
34 Non vogliate adunque mettervi in pena pel domani; il domani penserà a se stesso: basta a ciascun giorno il suo affanno.34 So do not worry about tomorrow: tomorrow wil take care of itself. Each day has enough trouble of itsown.'