1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : |
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. |
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. |
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. |
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. |
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : |
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. |
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. |
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. |
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. |
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. |
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
|
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. |
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. |
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. |
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. |
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. |
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. |
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. |
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. |
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
|
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. |
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : |
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. |
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. |
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. |
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. |
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. |
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. |
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. |
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? |
32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. |
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. |
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. |
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. |