Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie. | 1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. |
2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie. | 2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. |
3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza. | 3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. |
4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza. | 4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. |
5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore. | 5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. |
6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie, | 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. |
7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro. | 7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. |
8 Eccita il furore, effondi l'ira, | 8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. |
9 distruggi l'avversario, annienta il nemico. | 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». |
10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie. | 10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. |
11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione. | 11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. |
12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ». | 12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. |
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio. | 13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. |
14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito. | 14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. |
15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo. | 15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. |
16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria. | 16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. |
17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti. | 17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. |
18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi, | 18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. |
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli. | 19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. |
20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro. | 20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. |
21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere. | 21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. |
22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere. | 22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. |
23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre. | 23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. |
24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza. | 24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. |
25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini. | 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. |
26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio. | 26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? |
27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria. | 27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. |
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra? |