Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sapienza 12


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quanto è benigno e soave, o Signore, il tuo spirito in tutte le cose!1 O how good and gracious, Lord, is your spirit in all things!
2 Per questo tu castighi i traviati a poco per volta, li ripren­di dei loro falli e li ammonisci, affinchè, messa da parte la mali­zia, credano in te, o Signore.2 Therefore, those who wander afield, you correct, and, as to those who sin, you counsel them and admonish them, so that, having abandoned malice, they may believe in you, O Lord.
3 Gli antichi abitatori della tua terra santa tu li avevi in orrore,3 For those ancient inhabitants of your holy land, who you abhorred,
4 perchè detestabili davanti a te eran le opere che facevano con malie ed empi sacrifizi:4 because they were doing works hateful to you, through unjust medicines and sacrifices,
5 uccide­vano senza pietà i loro figlioli, mangiavano le viscere degli uo­mini, bevevano il sangue in mez­zo alla tua sacra terra.5 and the merciless murderers of their own sons, and the eaters of human entrails, and the devourers of blood apart from your community sacrament,
6 Quei ge­nitori carnefici di anime indifese tu li volesti distruggere per ma­no dei nostri padri,6 and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents,
7 affinchè ri­cevesse la degna colonia dei figli di Dio quella terra a te cara sopra tutte.7 so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you.
8 Ma anche ad essi, come ad uomini, avesti riguardo, e mandasti, precursori del tuo esercito, le vespe, affinchè li ster­minassero a poco a poco.8 Yet, so that you were lenient even to these men, you sent wasps, forerunners of your army, so that you might destroy them little by little,
9 Non perchè tu fossi impotente ad as­soggettare colla guerra gli empi ai giusti, o a sterminarli d'un col­po con bestie feroci e con dura parola.9 not because you were unable to subdue the impious under the just by war or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once,
10 Ma punendoli grada­tamente davi luogo al pentimen­to, pur non ignorando quanto fosse scellerata quella nazione, e come fosse diventata natura la loro malizia, e che i loro pen­sieri non si potevano mai più cambiare.10 but, in judging by degrees, you were giving them a place of repentance, not unaware that their nation is wicked, and their malice is inherent, and that their thinking could never be changed.
11 Era infatti una razza ma­ledetta fin da principio, e tu non per timore di altri lasciavi im­ puniti i loro peccati.11 For this offspring was accursed from the beginning. Neither did you, fearing anyone, give favor to their sins.
12 Chi potrà dirti: « Che hai fatto? » Chi oserà opporsi alla tua sentenza, chi ver­rà dinanzi a te come difensore di uomini empi? E chi ti potrà imputare lo sterminio di nazioni da te create?12 For who will say to you, “What have you done?” Or who will stand against your judgment? Or who will come before you as a defender of unfair men? Or who will accuse you, if the nations perish, which you have made?
13 Non v'è infatti altro Dio fuori di te, che hai cura di tutto, da dover mostrare che non è ingiusta la tua sentenza.13 For neither is there any other God but you, who has care of all, to whom you would show that you did not give judgment unjustly.
14 Nè re, nè tiranno davanti a te potrà chieder conto di quelli che hai fatto perire.14 Neither will king or tyrant inquire before you about those whom you destroyed.
15 Ma siccome tu sei giusto, con giustizia regoli ogni cosa, e condannare chi non deve essere condannato lo tieni come indegno della tua potenza.15 Therefore, since you are just, you order all things justly, considering it foreign to your virtue to condemn him who does not deserve to be punished.
16 Così il tuo potere è principio di giu­stizia, e siccome sei il Signore di tutti, con tutti sei indulgente.16 For your power is the beginning of justice, and, because you are Lord of all, you make yourself to be lenient to all.
17 Pe­rò fai mostra della tua potenza quando non sei creduto perfetto nella forza, e punisci l'audacia di chi non ti conosce.17 For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you.
18 Tu, padrone della forza, giudichi con tranquilli­tà, e con gran rispetto disponi di noi. E' infatti in tua mano il potere quando vuoi.18 Yet, you are the master of power, since you judge with tranquility, and since you administer us with great reverence; for it is close to you to be used whenever you will.
19 Con tali opere tu insegnasti al tuo popo­lo che bisogna esser giusti ed umani, e desti ai tuoi figli buone speranze, perchè, quando giu­dichi, tra i peccati dài luogo a penitenza.19 But you have taught your people, through such works, that they must be just and humane, and you have made your sons to be of good hope, because in judging you provide a place for repentance from sins.
20 Se infatti i nemici dei tuoi servi e i degni di morte tu li punisti con tanti riguardi, dando loro tempo e luogo di po­ter cessare dalla loro malizia,20 For even if the enemies of your servants were deserving of death, you afflicted them with great attentiveness, providing a time and a place whereby they would be able to be changed from malice;
21 con quanta cautela avrai giu­dicati i tuoi figli, ai padri dei qual1 giurasti un patto d'ottime pro­messe?21 with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith!
22 Se dunque correggi noi, con molti colpi flagelli i nostri nemici, affinchè, ripensandoci, giudichiamo della tua bontà, e speriamo la tua clemenza quando verremo giudicati.22 Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy.
23 Per questo quelli che vissero da insensati e da ingiusti li straziasti coi più grandi tormenti per mezzo delle cose da loro adorate.23 Therefore, also to these, who have lived their lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments.
24 Essi per lungo tempo traviarono nella via dell'errore, stimando dèi quel­li che fra gli animali sono i più vili, e, vivendo come dei ragaz­zi insensati,24 And, indeed, they wandered for a long time in the way of error, valuing those things as gods, which are worthless even among animals, living in foolish irrational behavior.
25 per questo come a ra­gazzi insensati, infliggesti loro un castigo da scherno.25 Because of this, you have given a judgment in derision, as if from foolish children.
26 Ma quelli che non si corressero agli scher­ni e alle grida provarono un ca­stigo degno di Dio.26 But those who have not been corrected by mockery and chiding, have experienced a judgment worthy of God.
27 Essi infat­ti, quando con indignazione sof­frivano per mezzo di quelli che credevano dèi, mentre da essi erano straziati, videro e riconobbero per vero Dio quello che pri­ma ricusavan di riconoscere: per questo piombò su di loro la finale condanna.27 For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them.