Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |