Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.