1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
|
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
|
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
|
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
|
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
|
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
|
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
|
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
|
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
|
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
|
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
|
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
|
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
|
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
|
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
|
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
|
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
|
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
|
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
|
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
|
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
|
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
|
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
|
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
|
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
|
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
|
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
|
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
|
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
|
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
|
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
|
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
|