1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Then Job answered and said, |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |