1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |