Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Genesi 2


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Così furon compiuti i cieli e la terra e tutto il loro ornato.1 Thus heaven and earth were completed with al their array.
2 E Dio nel settimo giorno compì l'opera ehe aveva fatta, e nel settimo giorno si riposò da tutte le opere che aveva fatte.2 On the seventh day God had completed the work he had been doing. He rested on the seventh dayafter al the work he had been doing.
3 E il settimo giorno lo benedisse e santificò, perchè in esso si era riposato da ogni sua opera che creando aveva fatta.3 God blessed the seventh day and made it holy, because on that day he rested after al his work ofcreating.
4 Queste son le origini del cielo e della terra, allorché furon creati, quando il Signore Dio fece il cielo e la terra,4 Such was the story of heaven and earth as they were created. At the time when Yahweh God madeearth and heaven
5 e ogni pianta del campo, avanti che nascesse sulla terra, e ogni erba della campagna, prima che spuntasse, perchè il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra, e non c'era nessun uomo che coltivasse il suolo.5 there was as yet no wild bush on the earth nor had any wild plant yet sprung up, for Yahweh God hadnot sent rain on the earth, nor was there any man to til the soil.
6 Ma una fonte saliva dalla terra ed innaffiava tutta la superficie di essa.6 Instead, water flowed out of the ground and watered al the surface of the soil.
7 E il Signore Dio formò l'uomo dal fango della terra e gli ispirò in faccia il soffio della vita e l'uomo divenne persona vivente.7 Yahweh God shaped man from the soil of the ground and blew the breath of life into his nostrils, andman became a living being.
8 Ora il Signore Dio aveva piantato fin da principio un paradiso di delizie, dove pose l'uomo che aveva formato.8 Yahweh God planted a garden in Eden, which is in the east, and there he put the man he hadfashioned.
9 E il Signore Dio fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi belli a vedersi, dai frutti soavi al gusto, e l'albero della vita, in mezzo al paradiso, e l'albero della scienza del bene e del male.9 From the soil, Yahweh God caused to grow every kind of tree, enticing to look at and good to eat, withthe tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E da questo luogo di delizie usciva, ad irrigare il paradiso, un fiume che di là si divide in quattro capi.10 A river flowed from Eden to water the garden, and from there it divided to make four streams.
11 Il nome del primo è Fison, ed è quello che circonda tutto il paese d'Evilat, dove è l'oro,11 The first is named the Pishon, and this winds al through the land of Havilah where there is gold.
12 l'oro di questo paese è il migliore, e vi si trova il bdellio e l'onice.12 The gold of this country is pure; bdel ium and cornelian stone are found there.
13 Il nome del secondo fiume è Gehon, quello che circonda tutto il paese d'Etiopia.13 The second river is named the Gihon, and this winds all through the land of Cush.
14 Il nome del terzo fiume è Tigri, che scorre per l'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.14 The third river is named the Tigris, and this flows to the east of Ashur. The fourth river is theEuphrates.
15 Il Signore Dio prese adunque l'uomo e lo pose nel paradiso di delizie, affinchè lo coltivasse e lo custodisse.15 Yahweh God took the man and settled him in the garden of Eden to cultivate and take care of it.
16 E gli diè questo comandamento: «Mangia pure di ogni albero del paradiso,16 Then Yahweh God gave the man this command, 'You are free to eat of al the trees in the garden.
17 ma dell'albero della scienza del bene e del male non ne mangiare, perchè nel giorno in cui ne mangerai, tu morrai ».17 But of the tree of the knowledge of good and evil you are not to eat; for, the day you eat of that, youare doomed to die.'
18 Poi disse il Signore-Dio: « Non è bene che l'uomo sia solo: facciamogli un aiuto simile a lui ».18 Yahweh God said, 'It is not right that the man should be alone. I shal make him a helper.'
19 Avendo dunque il Signore Dio formati dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, perchè vedesse il nome da darsi ad essi, e ogni nome che Adamo diede agli animali è il Vero nome.19 So from the soil Yahweh God fashioned al the wild animals and al the birds of heaven. These hebrought to the man to see what he would call them; each one was to bear the name the man would give it.
20 Or Adamo pose nomi appropriati a tutti gli animali, e a tutti i volatili dell'aria, e a tutte le bestie della terra, ma per Adamo non si trovava un aiuto che gli somigliasse.20 The man gave names to al the cattle, al the birds of heaven and all the wild animals. But no helpersuitable for the man was found for him.
21 Allora il Signore Dio mandò ad Adamo un profondo sonno, e, mentre era addormentato, gli tolse una costola che sostituì colla carne.21 Then, Yahweh God made the man fal into a deep sleep. And, while he was asleep, he took one of hisribs and closed the flesh up again forthwith.
22 E colla costola che aveva tolta ad Adamo, il Signore Dio formò la donna e la condusse ad Adamo.22 Yahweh God fashioned the rib he had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
23 E Adamo disse: «Ecco finalmente l'osso delle mie ossa, la carne della mia carne. Questa sarà chiamata « Virago », perchè è stata tratta dall'uomo.23 And the man said: This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh! She is to be cal edWoman, because she was taken from Man.
24 Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie e i due saranno una sola carne ».24 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and they becomeone flesh.
25 Or l'uno e l'altra, Adamo cioè e la sua moglie, eran nudi, e non ne avevan vergogna.25 Now, both of them were naked, the man and his wife, but they felt no shame before each other.